Deutsch [Ändern]

Yūnus-98, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
98

Yūnus-98, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yūnus - Vers 98

سورة يونس

Sura Yūnus

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَلَوْلاَ كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلاَّ قَوْمَ يُونُسَ لَمَّآ آمَنُواْ كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الخِزْيِ فِي الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَى حِينٍ ﴿٩٨﴾
10/Yūnus-98: Fe lew la kanet karjetun amenet fe nefeacha imanucha, illa kawme junuß (junuße) , lemma amenu keschefna anchum asabel hsji fil hajatid dunja we metta’nachum ila hin (hinin).

Imam Iskender Ali Mihr

Wäre doch hiernach ein Land Amenu geworden, so dass sein (des Volkes dieses Landes) Glaube ,ihm (dem Volk des Landes) Nutzen bringenwürde, wäre es nicht gut? Nur vom Volk des Jonas habenWir die erniedrigende Pein hinweg genommen, als sie Amenu wurden und haben sie bis zu einem bestimmten Zeitpunkt versorgt (ihren Unterhalt gewährleistet).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Gab es denn kein Volk außer dem Volke Jonas, das so glauben könnte daß ihnen ihr Glaube (etwas) genutzt hätte? Als sie glaubten, da nahmen Wir die Strafe der Schande in diesem Leben von ihnen fort und versorgten sie auf eine (beschränkte) Zeit.

Adel Theodor Khoury

Wenn doch (irgend) eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Jonas. Als diese geglaubt haben, haben Wir die Pein der Schande im diesseitigen Leben von ihnen aufgehoben und ihnen eine Nutznießung für eine Weile gewährt.

Amir Zaidan

Gäbe es doch eine (andere Bevölkerung einer) Ortschaft, die den Iman verinnerlicht hat, und ihr Iman ihr nutzte! Ausgenommen sind die Leute von Yunus, als sie den Iman verinnerlicht haben, nahmen WIR von ihnen die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben weg und gewährten ihnen Wohlergehen bis zu einer (bestimmten) Zeit.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn doch (irgend)eine Stadt geglaubt hätte, so daß ihr Glaube ihr genützt hätte! (Keine tat es), außer dem Volk des Yunus. Als diese glaubten, hoben Wir die schändliche Strafe im diesseitigen Leben von ihnen auf und gewährten ihnen Nießbrauch auf Zeit.
98