Deutsch [Ändern]

Yusuf-31, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
31

Yusuf-31, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 31

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلّهِ مَا هَذَا بَشَرًا إِنْ هَذَا إِلاَّ مَلَكٌ كَرِيمٌ ﴿٣١﴾
12/Yusuf-31: Fe lemma semiat bi meckrichinne erßelet ilejhinne we a’tedet lechunne muttecke’en we atet kulle wachidetin minchunne sickkinen we kaletichrudsch alejhinn (alejhinne) , fe lemma re’ejnechu eckbernechu we katta’ne ejdijechunne we kulne hasche lillachi ma haza beschera (bescheren) ,in haza illa meleckun kerim (kerimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Als sie hörte, dass sie (die Frauen) über sie lästerten, schickte sie (Einlader) zu ihnen. Und bereitete für sie Sitzplätze vor, wo sie sich gegenüber sitzen konnten. Jeder von ihnen gab sie ein Messer (zum Obst schälen). Und sagte (zu Joseph) : „Komm zu ihnen (den Frauen) heraus!“. Als sie ihn so sahen waren sie begeistert von ihm und schnitten sich in die Hände. Und sie sprachen: „Gott behüte! Bei Allah, das ist kein Mensch, sondern (ein) Engel“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Als sie von ihren Ränken höne, da sandte sie ihnen (Einladungen) und bereitete ein Gastmahl für sie und gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm heraus zu ihnen!" Als sie ihn sahen, bestaunten sie ihn und schnitten sich (dabei) in die Hände und sagten: "Allah bewahre! Das ist kein Mensch, das ist nichts als ein edler Engel."

Adel Theodor Khoury

Als sie von ihren Ränken hörte, schickte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gelage. Sie ließ einer jeden von ihnen ein Messer geben und sagte (zu Josef): «Komm zu ihnen heraus.» Als sie ihn sahen, fanden sie ihn außerordentlich, und sie schnitten sich in die Hände und sagten: «Gott bewahre! Das ist nicht ein Mensch. Das ist nur ein edler Engel.»

Amir Zaidan

Als sie dann von ihrem arglistigen Gerede hörte, schickte sie nach ihnen und bereitete für sie ein Bankett, dann gab sie jeder Einzelnen von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Gehe zu ihnen (hinein)!" Und als sie ihn sahen, bewunderten sie ihn sehr, schnitten sich die Hände und sagten: "Makelloser ALLAH! Dies ist sicherlich kein Mensch. Nein! Er ist bestimmt nur ein ehrwürdiger Engel."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Als sie nun von ihren Ränken hörte, sandte sie zu ihnen und bereitete ihnen ein Gastmahl'. Sie gab einer jeden von ihnen ein Messer und sagte (zu Yusuf): "Komm zu ihnen heraus." Als sie ihn sahen, fanden sie ihn groß(artig), und sie zerschnitten sich ihre Hände und sagten: "Allah behüte! Das ist kein Mensch, das ist nur ein ehrenvoller Engel."
31