Deutsch
[
Ändern
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Koran
Die Suren
Die Juz'
Hören Koran (Neu)
Stumm (Aktiv)
Abu Bakr al Shatri
Maher Al Mueaqly
Mishary al Afasy
القرآن الكريم / جزئها ١٩ / صفحة ٣٦٧
القرآن الكريم
»
جزئها ١٩
»
القرآن الكريم / جزئها ١٩ / صفحة ٣٦٧
asch-Schu'arā 1-19, Koran - Juz' 19 - Seite 367
Der heilige Koran
»
Die Juz'
»
Juz' 19
»
asch-Schu'arā 1-19, Koran - Juz' 19 - Seite 367
Hören Koran Seite-367
سورة الشعراء
Sura asch-Schu'arā
Bißmillachir rachmanir rachim.
طسم
﴿١﴾
26/asch-Schu'arā-1: Ta, sin, mim.
Ta, Sin, Mim. (1)
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ
﴿٢﴾
26/asch-Schu'arā-2: Tilcke ajatul kitabil mubin (mubini).
Das sind die Verse des eindeutigen Buches. (2)
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ
﴿٣﴾
26/asch-Schu'arā-3: Leallecke bachun nefßecke ella jeckunu mu’minin (mu’minine).
Nur weil sie nicht zu Gläubigen werden, hättest Du dich beinahe vernichtet. (3)
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّن السَّمَاء آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ
﴿٤﴾
26/asch-Schu'arā-4: İn nesche’ nunesil alejchim mineß semai ajeten fe sallet a’nackuchum lecha hadin (hadine).
Wenn Wir gewollt hätten, hätten Wir für sie Verse vom Himmel herab gesandt. So dass sie Ihm gehorcht hätten, indem es ihre Nacken schattiert (in seine Gewalt genommen) hätte. (4)
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ
﴿٥﴾
26/asch-Schu'arā-5: We ma je’tichim min sickrin miner rachmani muchdeßin illa kanu anchu mu’ridin (mu’ridine).
Und vom Barmherzigen kam kein kein neues Dhikr (Befehl) , von dem sie sich nicht abgewendet hätten. (5)
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاء مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُون
﴿٦﴾
26/asch-Schu'arā-6: Fe kad kesebu fe seje’tichim enbau ma kanu bichi jeßtechsiun (jeßtechsiune).
Somit haben sie geleugnet. Aber schon bald wird sie die Kunde von dem erreichen, was sie verspotteten. (6)
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ
﴿٧﴾
26/asch-Schu'arā-7: E we lem jerew ilel ard kem enbetna ficha min kulli sewdschin kerim (kerimin).
Haben sie die Erdoberfläche nicht gesehen? Dort haben Wir von allen möglichen Paaren etliche (etliche Gewächse) gezüchtet. (7)
إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
﴿٨﴾
26/asch-Schu'arā-8: İnne fi salicke le ajeh (ajeten) , we ma kane eckßeruchum mu’minin (mu’minine).
Wahrlich, hierin sind zweifellos Verse vorhanden. Und die meisten von ihnen (jedoch) sind nicht gläubig geworden. (8)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
﴿٩﴾
26/asch-Schu'arā-9: We inne rabbecke le huwel asisur rachim (rachime).
Und wahrlich, dein Herr ist selbstverständlich Aziz (erhaben) , Rahim (wirkt mit seinem Namen Rahîm). (9)
وَإِذْ نَادَى رَبُّكَ مُوسَى أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
﴿١٠﴾
26/asch-Schu'arā-10: We is nada rabbucke mußa eni’til kawmes salimin (salimine).
Und dein Herr hat Moses gerufen, damit er zum Volk der Tyrannen geht. (10)
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ
﴿١١﴾
26/asch-Schu'arā-11: Kawme fir’awn (fir’awne) , e la jetteckun (jetteckune).
Wird das Volk des Pharao (immer noch) nicht zum Besitzer des Takvas? (11)
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ
﴿١٢﴾
26/asch-Schu'arā-12: Kale rabbi inni echafu en juckesibun (juckesibuni).
Moses sagte: “Mein Herr, ich fürchte mich wahrlich davor, dass sie mich dementieren (legnen)." (12)
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَى هَارُونَ
﴿١٣﴾
26/asch-Schu'arā-13: We jadicku sadri we la jentalicku lißani fe erßil ila harun (harune).
Und meine Brust ist beengt und meine Zunge versagt. Schicke daher Aaron. (13)
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ
﴿١٤﴾
26/asch-Schu'arā-14: We lechum alejje senbun fe echafu en jacktulun (jacktuluni).
Sie halten mich für einen Sünder. Daher fürchte ich, dass sie mich umbringen werden. (14)
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ
﴿١٥﴾
26/asch-Schu'arā-15: Kale kella, fesheba bi ajatina inna meackum mußtemiun (mußtemiune).
Allah sagte: "Nein, los geht (beide zusammen) mit Unseren Versen! Wahrlich wir sind von denen, die mit euch zusammen vernehmen werden." (15)
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
﴿١٦﴾
26/asch-Schu'arā-16: Fe’tija fir’awne fe kula inna reßulu rabbil alemin (alemine).
Los, geht (beide) zum Pharao und sagt ihm somit: „Wahrlich, wir sind die Gesandten des Herrn der Welten.” (16)
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
﴿١٧﴾
26/asch-Schu'arā-17: En erßil meana beni ißrail (ißraile).
“Lass die Beni Israil (Kinder Israels) mit uns ziehen!" (17)
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ
﴿١٨﴾
26/asch-Schu'arā-18: Kale e lem nurabbicke fina weliden we lebißte fina min umuricke sinin (sinine).
Er sagte: "Haben wir dich nicht als Kind beschützend unter uns aufgezogen? Und hast du nicht viele Jahre deines Lebens unter uns verbracht?" (18)
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ
﴿١٩﴾
26/asch-Schu'arā-19: We fealte fa’leteckelleti fealte we ente minel kafirin (kafirine).
Und du hast die Tat, die Du begehen solltest begangen (einen Mord begangen). Und du bist von den Leugnern. (19)