Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٩ / صفحة ٣٦٨

asch-Schu'arā 20-39, Koran - Juz' 19 - Seite 368

Juz'-19, Seite-368 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-19, Seite-368 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-19, Seite-368 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ ﴿٢٠﴾
26/asch-Schu'arā-20: Kale fealtucha isen we ene mined dallin (dalline).
Moses sagte: "Damals, als ich es tat, gehörte ich zu denen, die auf dem Irrweg waren." (20)
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ ﴿٢١﴾
26/asch-Schu'arā-21: Fe ferartu minckum lemma hftuckum fe wechebe li rabbi huckmen we dschealeni minel murßelin (murßeline).
Damals floh ich, weil ich mich vor euch fürchtete. Doch mein Herr schenkte mir Weisheit. Und machte mich von den (geschickten) Gesandten. (21)
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٢٢﴾
26/asch-Schu'arā-22: We tilcke ni’metun temunnucha alejje en abbedte beni ißrail (ißraile).
“Und diese Gabe, die du mir gibst, ist die, dass du die beni Israel (Kinder Israels) geknechtet hast." (22)
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ ﴿٢٣﴾
26/asch-Schu'arā-23: Kale fir’awnu we ma rabbul alemin (alemine).
(Pharao) sagte: "Was ist der Herr der Welten (was bedeutet das) ?" (23)
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إن كُنتُم مُّوقِنِينَ ﴿٢٤﴾
26/asch-Schu'arā-24: Kale rabbuß semawati wel ard we ma bejnechuma, in kuntum mucknin (mucknine).
(Moses) sagte: "Wenn ihr wirkliche Gläubige seid; er ist der Herr der Himmel und der Erde und allem, was dazwischen ist." (24)
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ ﴿٢٥﴾
26/asch-Schu'arā-25: Kale li men hawlechu e la teßtemiun (teßtemiune).
Er (Pharao) sagte zu denen, die um ihn herum waren: "Hört ihr nicht?" (25)
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ ﴿٢٦﴾
26/asch-Schu'arā-26: Kale rabbuckum we rabbu abaickumul ewwelin (ewweline).
(Moses) sprach: "Er ist euer Herr und der Herr eurer Vorväter." (26)
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ ﴿٢٧﴾
26/asch-Schu'arā-27: Kale inne reßuleckumullesi urßile ilejckum le medschnun (medschnunun).
(Pharao) sagte: "Wahrlich, euer Gesandter, der zu euch geschickt wurde ist wirklich verrückt." (27)
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ ﴿٢٨﴾
26/asch-Schu'arā-28: Kale rabbul meschrck wel magribi we ma bejnechuma, in kuntum ta’cklun (ta’cklune).
(Moses) sprach: "Er ist der Herr des Ostens und des Westens und all dessen, was dazwischen liegt, wenn ihr es nur begreifen wolltet!" (28)
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ ﴿٢٩﴾
26/asch-Schu'arā-29: Kale leinittechaste ilachen gajri le edsch’alennecke minel meßdschunin (meßdschunine).
(Pharao) : "Wenn du einen anderen Gott als mich annimmst, so werde ich dich ganz gewiss ins Gefängnis werfen." (29)
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ ﴿٣٠﴾
26/asch-Schu'arā-30: Kale e we lew dschi’tucke bi schej’in mubin (mubinin).
(Moses) sprach: "Auch wenn ich dir etwas bringe, das offenkundig ist?" (30)
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ ﴿٣١﴾
26/asch-Schu'arā-31: Kale fe’ti bichi in kunte mineß sadickin (sadickine).
(Pharao) sprach: "So bringe es, wenn du einer von den Treuen (einer,der die Wahrheit sagt) bist." (31)
فَأَلْقَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ ﴿٣٢﴾
26/asch-Schu'arā-32: Fe elcka aßachu fe isa hije su’banun mubin (mubinun).
Daraufhin warf Moses seinen Stab hin. Da wurde er deutlich zu einer (wirklichen) Schlange. (32)
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاء لِلنَّاظِرِينَ ﴿٣٣﴾
26/asch-Schu'arā-33: We nesea jedechu fe isa hije bejdau lin nasrin (nasrine).
Und er zog seine Hand heraus. Da erschien sie den Zuschauern ganz weiß (mit heiligem Licht). (33)
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ ﴿٣٤﴾
26/asch-Schu'arā-34: Kale lil melei hawlechu inne hasa le sachrun alim (alimun).
Pharao sprach zu den Anführern, die um ihn herum waren: “ Seht, er ist wirklich ein weiser Zauberer.” (34)
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ ﴿٣٥﴾
26/asch-Schu'arā-35: Juridu en juchridscheckum min ardckum bi schrichi fe masa te’murun (te’murune).
Er will euch mit seiner Zauberei aus eurem Land vertreiben. Was befiehlt ihr in diesem Fall? (35)
قَالُوا أَرْجِهِ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿٣٦﴾
26/asch-Schu'arā-36: Kalu erdschich we echachu web’aß fil medaini haschirin (haschirine).
Sie sagten: "Halte ihn und seinen Bruder hin. Und schicke Boten in alle Städte, um die Leute zu versammeln!” (36)
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ ﴿٣٧﴾
26/asch-Schu'arā-37: Je’tucke bi kulli sechharin alim (alimin).
Sie sollen dir alle kenntnisreichen (weisen) Zauberer herbeibringen." (37)
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ ﴿٣٨﴾
26/asch-Schu'arā-38: Fe dschumiaß secharatu li mickati jewmin ma’lum (ma’lumin).
So wurden die Zauberer an einem bestimmten Tag zur verabredeten Zeit versammelt. (38)
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ ﴿٣٩﴾
26/asch-Schu'arā-39: We kile lin naßi hel entum mudschtemiun (mudschtemiune).
Und den Menschen wurde gesagt: “ Habt ihr euch versammelt?” (39)