Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ٢٩ / صفحة ٥٦٥

al-Qalam 16-43, Koran - Juz' 29 - Seite 565

Juz'-29, Seite-565 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-29, Seite-565 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-29, Seite-565 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ ﴿١٦﴾
68/al-Qalam-16: Se neßimuchu alel hurtum (hurtumi).
Bald werden wir auf seine Nase eine Brandmarke prägen. (16)
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ ﴿١٧﴾
68/al-Qalam-17: Inna belewnachum ke ma belewna aßchabel dschennech (dschenneti) , is ackßemule jaßri munnecha mußbichin (mußbichine).
Wahrlich, wir haben sie die Plage erleben lassen. Wie wir die Besitzer der Gärten die Plage erleben lassen haben, die sich geschworen haben die Ernte unbedingt früh am Morgen zu pflücken (damit die Bedürftigen es nicht). (17)
وَلَا يَسْتَثْنُونَ ﴿١٨﴾
68/al-Qalam-18: We la jeßteßnun (jeßteßnune).
Und sie machen keine Ausnahme. (18)
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ ﴿١٩﴾
68/al-Qalam-19: Fe tafe alejcha taifun min rabbicke we hum naimun (naimune).
Als sie jedoch schliefen, kreiste eine Plage, die von Deinem Herrn geschickt wurde, über ihm (der Gartenernte). (19)
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ ﴿٢٠﴾
68/al-Qalam-20: Fe asbachat keß sarim (sarimi).
So dass sie (die Ernte) (pesch) schwarz wurde (Der Garten wurde wie schwarze Erde). (20)
فَتَنَادَوا مُصْبِحِينَ ﴿٢١﴾
68/al-Qalam-21: Fe tenadew mußbichin (mußbichine).
Endlich als es morgen wurde riefen sie sich zu: (21)
أَنِ اغْدُوا عَلَى حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ ﴿٢٢﴾
68/al-Qalam-22: Engdu ala harßickum in kuntum sarmin (sarmine).
Geht früh auf euer Feld, wenn ihr pflücken wollt! (22)
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ ﴿٢٣﴾
68/al-Qalam-23: Fentalecku we hum jetechafetun (jetechafetune).
Danach haben sie, indem sie miteinander heimlich redeten (das Haus) verlassen. (23)
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ ﴿٢٤﴾
68/al-Qalam-24: En la jedchulennechel jewme alejkum mißkin (mißkinun).
Heute soll bloß kein Bedürftiger zu euch dorthin (zum Garten) kommen. (24)
وَغَدَوْا عَلَى حَرْدٍ قَادِرِينَ ﴿٢٥﴾
68/al-Qalam-25: We gadeW ala hardin kadirin (kadirine).
Sie gingen früh am Morgen, weil sie dachten, dass sie die Kraft haben (die Bedürftigen) daran hindern. (25)
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ ﴿٢٦﴾
68/al-Qalam-26: Fe lemma reewcha kalu inna le dallun (dallune).
Aber als sie den Zustand (des Gartens) sahen, sagten sie: "Wahrlich, wir sind wirklich diejenigen die sich auf dem Irrweg befinden.“ (26)
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ ﴿٢٧﴾
68/al-Qalam-27: Bel nachnu machrumun (machrumune).
Nein, wir sind die Entbehrten. (27)
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ ﴿٢٨﴾
68/al-Qalam-28: Kale ewßatuchum e lem eckul leckum lewla tußebbichun (tußebbichune).
Derjenige unter ihnen, der am vernünftigsten dachte, sagte: "Habe ich euch nicht gesagt, dass wenn ihr Allah nicht rühmt, dass dies so nicht geht (das ihr Allah rühmen müsst) ?" (28)
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ ﴿٢٩﴾
68/al-Qalam-29: Kalu subchane rabbina inna kunna salimin (salimine).
Unser Herr ist Subhan (Erhaben, unbedürftig). "Wahrlich, wir sind Grausame geworden.", sagten sie. (29)
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ ﴿٣٠﴾
68/al-Qalam-30: Fe ackbele ba’duchum ala ba’dn jetelawemun (jetelawemune).
Daraufhin erwiderten sie sich gegenseitig, indem sie sich tadelten. (30)
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ ﴿٣١﴾
68/al-Qalam-31: Kalu ja wejlena inna kunna tagin (tagine).
Schande über uns. Wahrlich, wir sind von denen die Maßlos geworden sind. (31)
عَسَى رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَى رَبِّنَا رَاغِبُونَ ﴿٣٢﴾
68/al-Qalam-32: Aßa rabbuna en jubdilena hajren mincha inna ila rabbina ragıbun (ragıbune).
Es ist zu hoffen, dass unser Herr , uns stattdessen etwas Besseres als Ersatz gibt. Wahrlich wir sind diejenigen die nach unserem Herrn verlangen. (32)
كَذَلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ ﴿٣٣﴾
68/al-Qalam-33: Kesalikel asab (asabu) , we le asabul achreti eckber (eckberu) , lew kanu ja’lemun (ja’lemune).
So ist also die Pein und die Pein im Jenseits ist selbstverständlich noch größer. Hätten sie es doch nur gewusst. (33)
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ ﴿٣٤﴾
68/al-Qalam-34: Inne lil mutteckine nde rabbichim dschennatin naim (naimi).
Wahrlich, für die Besitzer des Takvas gibt es Naim Paradiese bei ihrem Herrn. (34)
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ ﴿٣٥﴾
68/al-Qalam-35: E fe nedschalul mußlimine kel mudschrimin (mudschrimine).
Eben So ist es, würden wir die Muslime (die sich ergeben haben) und die Sünder (Schuldigen) gleich behandeln? (35)
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ ﴿٣٦﴾
68/al-Qalam-36: Mah leckum, kejfe tachkumun (tachkumune).
Was ist mit euch? Wie urteilt (entscheidet) ihr? (36)
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ ﴿٣٧﴾
68/al-Qalam-37: Em leckum kitabun fichi tedrußun (tedrußune).
Oder besitzt ihr etwa ein Buch und lest eure Lehren daraus? (37)
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا يَتَخَيَّرُونَ ﴿٣٨﴾
68/al-Qalam-38: Inne leckum fihi lema techajjerun (techajjerune).
Steht dort (in eurem Buch) wirklich drin (geschrieben) : "Was ihr mögt und auswählt gehört sicherlich euch"? (38)
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ ﴿٣٩﴾
68/al-Qalam-39: Em leckum ejmanun alejna baligatun ila jewmil kjameti inne leckum lema tachkumun (tachkumune).
Oder gaben wir euch Eide, die bis zum jüngsten Tag gelten in der Form: "Es wird sicherlich euer sein, so wie ihr entscheidet"? (39)
سَلْهُم أَيُّهُم بِذَلِكَ زَعِيمٌ ﴿٤٠﴾
68/al-Qalam-40: Sel hum ejjuchum bi salicke se ihm (se ihmun).
Stell ihnen die Frage: "Wer von euch ist der Verfechter davon?" (40)
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاء فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ ﴿٤١﴾
68/al-Qalam-41: Em lechum schureckau, fel je’tu bi schureckaichim in kanu sadickin (sadickine).
Oder haben sie Komplizen? Wenn es so ist, sollen sie ihre Komplizen bringen, wenn sie jemand sind, der die Wahrheit sagt. (41)
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ ﴿٤٢﴾
68/al-Qalam-42: Jewme jukschefu an sackn we jud’awne iles sudschudi fe la jeßtetiun (jeßtetiune).
Am Tag, wenn die Wahrheiten offen gelegt werden, werden sie eingeladen sich nieder zu werfen. Aber sie werden dazu keine Kraft haben. (42)
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ ﴿٤٣﴾
68/al-Qalam-43: Haschiaten ebßaruchum terheckuchum sillech (silletun) , we kad kanu jud’awne iles sudschudi we hum salimun (salimune).
Eine Schande wird sie bedecken, ihre Augen weit geöffnet vor Angst. Sie wurden, als sie gesund und wohlbehalten waren, eingeladen sich niederzuwerfen. (43)