Deutsch [Ändern]

al-An'ām-158, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
158

al-An'ām-158, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 158

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن تَأْتِيهُمُ الْمَلآئِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لاَ يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلِ انتَظِرُواْ إِنَّا مُنتَظِرُونَ ﴿١٥٨﴾
6/al-An'ām-158: Hel jansurune illa en te’tijechumul melaicketu ew je’tije rabbucke ew je’tije ba’du ajati rabbick (rabbicke) , jewme je’ti ba’du ajati rabbicke la jenfeu nefßen imanucha lem teckun amenet min kablu ew keßebet fi imanicha hajra (hajran) , kul intesru inna muntesrun (muntesrune).

Imam Iskender Ali Mihr

Erwarten sie etwa (unbedingt) , dass Engel zu ihnen kommen oder, dass dein Herr zu ihnen kommt oder dass einige Verse deines Herrn zu ihnen kommen? Wenn er nicht vor dem Tag geglaubt hat (nicht Amenu geworden ist) ,bevor einige Verse (Wunder) deines Herrn zu ihm kamen oder durch seinen Glauben keine Wohltat gewonnen hat, wird es ihm nichts nützen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Warten sie etwa darauf, daß Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß einige Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, an dem einige Zeichen deines Herrn eintreffen, soll der Glaube an sie niemandem nützen, der nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes gewirkt hat. Sprich: "Wartet nur; auch wir warten."

Adel Theodor Khoury

Erwarten sie denn etwas anderes, als daß die Engel zu ihnen kommen, oder daß dein Herr kommt, oder daß einige von den Zeichen deines Herrn kommen? Am Tag, da einige von den Zeichen deines Herrn kommen, nützt niemandem sein Glaube, wenn er nicht vorher geglaubt oder in seinem Glauben Gutes erworben hat. Sprich: Wartet ab. Wir warten selbst auch ab.

Amir Zaidan

Warten sie auf etwas anderes, außer daß die Engel zu ihnen kommen oder daß (die Bestimmung) deines HERRN kommt oder daß einige Ayat deines HERRN kommen?! An dem Tag, an dem einige Ayat deines HERRN eintreffen, wird keiner Seele ihr Iman nützen, wenn sie vorher den Iman nicht verinnerlichte oder mit ihrem Iman gottgefällig Gutes erwarb. Sag: "Wartet nur! Gewiß, wir warten auch."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Erwarten sie (etwas anderes), als daß die Engel zu ihnen kommen oder daß dein Herr kommt oder daß etwas von den Zeichen deines Herrn kommt? An dem Tag, da etwas von den Zeichen deines Herrn kommt, nützt einer Seele ihr Glaube nicht, wenn sie nicht schon zuvor geglaubt oder in ihrem Glauben Gutes erworben hat. Sag: Wartet ab! Wir warten ebenfalls ab.
158