Deutsch [Ändern]

al-An'ām-159, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
159

al-An'ām-159, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 159

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمْ وَكَانُواْ شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُواْ يَفْعَلُونَ ﴿١٥٩﴾
6/al-An'ām-159: İnnellesine ferrecku dinechum we kanu schijean leßte minchum fi schej’ (schej’in) , innema emruchum ilallachi summe junebbiuchum bima kanu jef’alun (jef’alune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wahrlich, sie haben ihre Religion gespalten (in Stücke getrennt) und sind Gruppe um Gruppe geworden. Du hast nichts mit ihnen zu tun. Ihre Werke gehören nur Allah. Dann wird er ihnen ihre Taten verkünden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Mit jenen aber, die zur Spaltung ihrer Religion beitrugen und zu Parteien geworden sind, hast du nichts Gemeinsames. Ihre Angelegenheit wird sicherlich von Allah beurteilt werden; dann wird Er ihnen verkünden, was sie getan haben.

Adel Theodor Khoury

Mit denen, die ihre Religion spalteten und zu Parteien wurden, hast du nichts zu schaffen. Ihre Angelegenheit wird Gott zurückgebracht. Alsdann wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.

Amir Zaidan

Mit denjenigen, die ihren Din zersplittert haben und zu Gruppen wurden, hast du mitnichten zu tun. Ihre Angelegenheit unterliegt nur ALLAH, dann wird ER ihnen das kundtun, was sie zu tun pflegten.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Gewiß, mit denjenigen, die ihre Religion spalteten und zu Lagern geworden sind, hast du nichts gemein. Ihre Angelegenheit steht (allein) bei Allah. Hierauf wird Er ihnen kundtun, was sie zu tun pflegten.
159