Deutsch [Ändern]

al-An'ām-38, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
38

al-An'ām-38, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 38

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَا مِن دَآبَّةٍ فِي الأَرْضِ وَلاَ طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلاَّ أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِي الكِتَابِ مِن شَيْءٍ ثُمَّ إِلَى رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ ﴿٣٨﴾
6/al-An'ām-38: We ma min dabbetin fil ard we la tairin jatiru bi dschenachajchi illa umemun emßaluckum, ma farratna fil kitabi min schej’in summe ila rabbichim juchscherun (juchscherune).

Imam Iskender Ali Mihr

Es gibt e kein gehendes Tier auf der Erde und keinen Vogel, die auf ihren zwei Flügeln fliegen, die keine Gemeinschaften sind wie ihr. Wir haben im Buch nichts unvollständig gelassen. Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Es gibt kein Getier auf Erden und keinen Vogel, der auf seinen zwei Schwingen dahinfliegt, die nicht Gemeinschaften wären so wie ihr. Nichts haben Wir in dem Buch ausgelassen. Vor ihrem Herrn sollen sie dann versammelt werden.

Adel Theodor Khoury

Es gibt keine Tiere auf der Erde und keine Vögel, die mit ihren Flügeln fliegen, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts übergangen. Dann werden sie zu ihrem Herrn versammelt.

Amir Zaidan

Es gibt weder ein sich (auf Erden) bewegendes Lebewesen, noch einen Vogel, welcher mit beiden eigenen Flügeln fliegt, die nicht Umam euresgleichen sind. WIR haben in der Schrift nichts weggelassen. Dann werden sie zu ihrem HERRN versammelt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Es gibt kein Tier auf der Erde und keinen Vogel, der mit seinen Flügeln fliegt, die nicht Gemeinschaften wären gleich euch. Wir haben im Buch nichts vernachlässigt. Hierauf werden sie zu ihrem Herrn versammelt.
38