Deutsch [Ändern]

al-An'ām-37, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

al-An'ām-37, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 37

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَقَالُواْ لَوْلاَ نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللّهَ قَادِرٌ عَلَى أَن يُنَزِّلٍ آيَةً وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لاَ يَعْلَمُونَ ﴿٣٧﴾
6/al-An'ām-37: We kalu lew la nusile alejchi ajetun min rabbich (rabbichi) , kul innallache kadirun ala en junesile ajeten we lackinne eckßerechum la ja’lemun (ja’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie haben gesagt: “Wäre es nicht besser, wenn ihm ein Vers (Wunder) von seinem Herrn herab gesandt worden wäre?”. Sprich: „Wahrlich, Allah hat die Macht, ein Wunder (Vers) herab zu senden“. Und die meisten von ihnen jedoch wissen es nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagen: "Wäre ihm von seinem Herrn ein Zeichen niedergesandt worden!" Sprich: "Allah hat die Macht, ein Zeichen herabzusenden, doch die meisten von ihnen wissen es nicht!"

Adel Theodor Khoury

Und sie sagen: «Wenn doch ein Zeichen von seinem Herrn auf ihn herabgesandt würde!» Sprich: Gott hat dazu die Macht, ein Zeichen herabzusenden. Aber die meisten von ihnen wissen nicht Bescheid.

Amir Zaidan

Und sie sagten: "Würde ihm doch eine Aya von seinem HERRN nach und nach hinabgesandt!" Sag: "Gewiß, ALLAH ist immer im Stande, eine Aya nach und nach hinabzusenden." Doch die meisten von ihnen wissen es nicht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und sie sagen: "Wenn ihm doch ein Zeichen von seinem Herrn offenbart worden wäre!" Sag: Gewiß, Allah hat die Macht, ein Zeichen zu offenbaren. Aber die meisten von ihnen wissen nicht.
37