Deutsch [Ändern]

al-Anbiyā-47, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
47

al-Anbiyā-47, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anbiyā - Vers 47

سورة الأنبياء

Sura al-Anbiyā

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَى بِنَا حَاسِبِينَ ﴿٤٧﴾
21/al-Anbiyā-47: We nedaul mewasinel kßta li jewmil kjameti fe la tuslemu nefßun schej’a (schej’en) we in kane mißckale habbetin min hardelin etejna bicha, we kefa bina haßibin (haßibine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Wir werden am jüngsten Tag Waagen der Gerechtigkeit aufstellen. Dann wird niemand durch nichts gequält werden. Und wenn es ein Gewicht wie ein Senfkorn gibt, werden wir es herbeibringen (im Lebensfilm zeigen). Und uns genügen jene, die abrechnen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir werden Waagen der Gerechtigkeit für den Tag der Auferstehung aufstellen, so daß keine Seele in irgendeiner Weise Unrecht erleiden wird. Und wäre es das Gewicht eines Senfkorns, würden Wir es hervorbringen. Und Wir genügen als Rechner.

Adel Theodor Khoury

Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele in irgend etwas Unrecht getan. Und wäre es auch das Gewicht eines Senfkornes, Wir bringen es bei. Und Wir genügen für die Abrechnung.

Amir Zaidan

Und WIR stellen die Waagen der Gerechtigkeit am Tag der Auferstehung auf. Dann wird keiner Seele etwas an Unrecht zugefügt. Und würde es (das Vollbrachte) das Gewicht eines Senfkorns haben, würden WIR es berücksichtigen. Und WIR genügen als Rechnende.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir stellen die gerechten Waagen für den Tag der Auferstehung auf. So wird keiner Seele um irgend etwas Unrecht zugefügt; und wäre es auch das Gewicht eines Senfkorns, Wir bringen es bei. Und Wir genügen als Berechner.
47