Deutsch [Ändern]

al-Anfāl-6, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

al-Anfāl-6, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anfāl - Vers 6

سورة الأنفال

Sura al-Anfāl

Bißmillachir rachmanir rachim.

يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ ﴿٦﴾
8/al-Anfāl-6: Judschadilunecke fil hackk ba'de ma tebejjene ke ennema jußackune ilel mewti we hum jansurun (jansurune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie streiten mit dir über die Wahrheit, als ob sie sehenden Auges in den Tod getrieben werden würden, (auch) nachdem (die Situation) ans Tageslicht getreten ist.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie streiten mit dir über die Wahrheit, nachdem sie (ihnen) doch deutlich kund geworden ist, als ob sie in den Tod getrieben würden und (ihn) vor Augen hätten.

Adel Theodor Khoury

Sie stritten ja mit dir über das Richtige, nachdem es deutlich geworden war, als würden sie in den Tod getrieben, während sie zuschauen.

Amir Zaidan

Sie disputieren mit dir über das Wahre, nachdem es ihnen sichtbar wurde, als würden sie in den Tod hineingetrieben, während sie (ihn) sehen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

und sie mit dir über die Wahrheit stritten, nachdem (es) klargeworden war, als ob sie in den Tod getrieben würden, während sie zuschauten.
6