Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-150, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
150

al-A'rāf-150, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 150

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَى إِلَى قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِيَ أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الألْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُواْ يَقْتُلُونَنِي فَلاَ تُشْمِتْ بِيَ الأعْدَاء وَلاَ تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ ﴿١٥٠﴾
7/al-A'rāf-150: We lemma redschea mußa ila kawmichi gadbane eßifen kale bi’sema haleftumuni min ba’di, e adschiltum emre rabbickum, we elckal elwacha we echase bi re’ßi achichi jedschurruchu ilejch (ilejchi) , kalebne umme innel kawmeßtad’afuni we kadu jacktuluneni fe la tuschmit bijel a’dae we la tedsch’alni meal kawmis salimin (salimine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und als Moses traurig und zornig (von Allah) zurückkehrte (Allahu Teala hatte ihm gesagt, dass sein Volk abgewichen war: Taha-85) , sagte er zu ihnen: „Was für schlechte Vertreter seid ihr für mich (in meiner Abwesenheit) gewesen. Habt ihr euch bezüglich des Befehls eures Herrn beeilt (nicht gewartet) ?“ Und er setzte die Tafeln ab. Er hielt den Kopf seines Bruders. Als er ihn zu sich zog, sagte er (Aaron) : „O Sohn meiner Mutter! Wahrlich, das Volk fand mich schwach vor. Sie hätten mich fast getötet. Lass nun die Gesichter meiner Feinde nicht durch mich (indem du mich derart behandelst) lächeln und lass mich mit diesem tyrannischen Volk nicht alleine.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als Moses zu seinen Leuten zurückkehrte, zornig und voller Gram, da sagte er: "Es ist schlimm, was ihr in meiner Abwesenheit an meiner Stelle verübt habt. Wolltet ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Und er warf die Tafeln hin und packte seinen Bruder beim Kopf und zerrte ihn zu sich. Er (Aaron) sagte: "Sohn meiner Mutter, siehe, das Volk hielt mich für schwach, und fast hätten sie mich getötet. Darum laß die Feinde nicht über mich frohlocken und weise mich nicht dem Volk der Ungerechten zu."

Adel Theodor Khoury

Als Mose zornig und voller Bedauern zu seinem Volk zurückkam, sagte er: «Schlimm ist das, was ihr, nachdem ich weggegangen war, begangen habt. Wolltet ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?» Er warf die Tafeln nieder und packte den Kopf seines Bruders und zog ihn an sich. Dieser sagte: «Sohn meiner Mutter, die Leute behandelten mich wie einen Schwachen und hätten mich beinahe getötet. So laß nicht die Feinde Schadenfreude über mich haben und stelle mich nicht zu den Leuten, die Unrecht tun.»

Amir Zaidan

Und als Musa zu seinen Leuten zurückkam - zornig und voller Trauer, sagte er: "Erbärmlich ist das, wie ihr nach mir meine Nachfolge angetreten habt. Habt ihr etwa das Gebot eures HERRN nicht abwarten wollen?" Dann warf er die Tafeln und packte seinen Bruder am Kopf und zog ihn zu sich, dieser sagte: "Sohn meiner Mutter! Die Leute haben mich gedemütigt und beinahe getötet, laß die Feinde nicht über mich triumphieren und setze mich nicht gleich mit den Unrecht- Begehenden!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Als Musa zu seinem Volk zornig und bekümmert zurückkam, sagte er: "Wie schlimm ist das, was ihr nach mir an meiner Stelle begangen habt! Wollt ihr den Befehl eures Herrn beschleunigen?" Er warf die Tafeln hin und ergriff seinen Bruder beim Kopf, indem er ihn an sich zog. (Dieser) sagte: "Sohn meiner Mutter, das Volk unterdrückte mich und hätte mich beinahe getötet! So lasse nicht die Feinde über mich Schadenfreude empfinden und stelle mich nicht zum ungerechten Volk!"
150