Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-27, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

al-A'rāf-27, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 27

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

يَا بَنِي آدَمَ لاَ يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْءَاتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لاَ تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاء لِلَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿٢٧﴾
7/al-A'rāf-27: Ja beni ademe la jeftinenneckumusch schejtanu kema achredsche ebewejckum minel dschenneti jensiu anchuma libaßechuma li jurijechuma sew’atichima innechu jerackum huwe we kabiluchu min hajßu la terewnechum inna dschealnesch schejatine ewlijae lillesine la ju’minun (ju’minune).

Imam Iskender Ali Mihr

O Söhne Adams! Satan soll euch bloß nicht in den Unfrieden stürzen, so wie er eure Eltern (eure Mutter und euren Vater) aus dem Paradies herausgeholt hat, indem er ihnen ihre Kleider auszog, damit ihre Scham stellen sichtbar werden. Wahrlich, er und sein Stamm (seine Gemeinschaft) können euch von dort sehen, von wo ihr sie nicht sehen könnt. Wahrlich, wir haben die Teufel zum Freund der Ungläubigen gemacht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

O Kinder Adams, lasset Satan euch nicht verführen, (so) wie er eure Eltern aus dem Garten vertrieb und ihnen ihre Kleidung entriß, um ihnen ihre Scham zu zeigen. Wahrlich, er sieht euch, er und seine Schar, von wo ihr sie nicht seht. Denn seht, Wir haben die Satane zu Freunden derer gemacht, die nicht glauben.

Adel Theodor Khoury

O Kinder Adams, der Satan soll euch bloß nicht verführen, wie er eure Eltern aus dem Paradies vertrieben hat, indem er ihnen die Kleidung wegnahm, um sie ihre Blöße sehen zu lassen. Er sieht euch, er und seine Genossen, von wo ihr sie nicht seht. Wir haben die Satane denen zu Freunden gemacht, die nicht glauben.

Amir Zaidan

Kinder Adams! Lasst den Satan euch nicht durch Fitna verführen, wie er eure Eltern aus der Dschanna hinausbrachte. Er hat ihnen ihre Kleidung ausgezogen, damit er ihnen ihre Schamteile sichtbar macht. Gewiß, er sieht euch - er mit seiner Sippe, während ihr sie nicht seht. Gewiß, WIR haben die Satane als Wali für diejenigen eingesetzt, die nicht den Iman verinnerlichen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

O Kinder Adams, der Satan soll euch ja nicht der Versuchung aussetzen, wie er eure (Stamm)eltern aus dem (Paradies)garten vertrieben hat, indem er ihnen ihre Kleidung wegnahm, um ihnen ihre Blöße zu zeigen. Gewiß, er sieht euch, er und sein Stamm, von wo ihr sie nicht seht. Gewiß, Wir haben die Satane zu Schutzherren für diejenigen gemacht, die nicht glauben.
27