Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-85, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
85

al-A'rāf-85, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 85

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِلَى مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُواْ اللّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُواْ الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلاَ تَبْخَسُواْ النَّاسَ أَشْيَاءهُمْ وَلاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ بَعْدَ إِصْلاَحِهَا ذَلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨٥﴾
7/al-A'rāf-85: We ila medjene echachum schuajba kale ja kawmi’budullache ma leckum min ilachin gajruchu kad dschaetckum bejjinetun min rabbickum fe ewful kejle wel misane we la tebchaßun naße eschjaechum we la tufßidu fil ard ba’de slachcha salickum hajrun leckum in kuntum mu’minin (mu’minine).

Imam Iskender Ali Mihr

Ihr Bruder Schoäb sagte zum (Volk von) Midian: „O mein Volk, werdet Diener Allahs. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ein eindeutiger Beweis (ein Wunder, eine beweiskräftige Erläuterung) ist zu euch gekommen von eurem Herrn. Achtet darum auf Maß und Waage (zahlt voll und richtig). Schmälert den Menschen nicht den Wert ihrer Gegenstände. Stiftet keinen Unfrieden auf Erden, nach seiner Reinigung. Das ist besser für euch, wenn ihr Gläubige seid.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und zu den Madyan (entsandten Wir) ihren Bruder Suaib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah; ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist nunmehr von eurem Herrn zu euch gekommen. Darum gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen ihre Dinge nicht und stiftet nicht nach ihrer Ordnung Unheil auf Erden. Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.

Adel Theodor Khoury

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Shuayb. Er sagte: «O mein Volk, dienet Gott. Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Ein deutliches Zeichen ist von eurem Herrn zu euch gekommen, so gebt volles Maß und Gewicht und zieht den Menschen nichts ab, was ihnen gehört, und stiftet nicht Unheil auf der Erde, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist. Das ist bestimmt besser für euch, so ihr gläubig seid.

Amir Zaidan

Und zu Madyan (entsandten) WIR ihren Bruder Schu'aib. Er sagte: "Meine Leute! Dient ALLAH! Ihr habt keinen Gott außer Ihm. Bereits kam zu euch ein deutliches Zeichen von eurem HERRN. So gebt vollständiges Maß und Gewicht und gebt den Menschen das ihnen Zustehende nicht inkomplett. Auch richtet auf der Erde kein Verderben an, nachdem sie gut gemacht wurde. Dies ist besser für euch, wenn ihr Mumin seid.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und (Wir sandten) zu Madyan ihren Bruder Su'aib. Er sagte: "O mein Volk, dient Allah! Keinen Gott habt ihr außer Ihm. Nun ist ein klarer Beweis von eurem Herrn zu euch gekommen; so gebt volles Maß und Gewicht und schmälert den Menschen nicht ihre Sachen und stiftet auf der Erde nicht Unheil, nachdem sie in Ordnung gebracht worden ist! Das ist besser für euch, wenn ihr gläubig seid.
85