Deutsch [Ändern]

al-Baqara-108, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
108

al-Baqara-108, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 108

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ ﴿١٠٨﴾
2/al-Baqara-108: Em turidune en teß’elu reßuleckum kema suile mußa min kabl (kablu), we men jetebeddelil kufra bil imani fe kad dalle sewaeß sebil (sebili).

Imam Iskender Ali Mihr

Oder möchtet ihr so wie vorher Moses befragt wurde euren Gesandten (über ihn zweifelnd) verhören? Und wer seinen Glauben durch Unglauben ersetzt, der hat sich vom wahren Weg (Sirati Mustakim, dem Weg der zu Allah führt) abgewendet.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Oder wollt ihr euren Gesandten ausfragen, wie früher Moses ausgefragt wurde? Und wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, der ist gewiß vom rechten Weg abgeirrt.

Adel Theodor Khoury

Oder wollt ihr von eurem Gesandten das gleiche fordern, was früher von Mose gefordert wurde? Wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, ist vom rechten Weg abgeirrt.

Amir Zaidan

Oder wollt ihr etwa von eurem Gesandten Gleiches verlangen, wie vorher von Musa verlangt wurde?! Und wer den Kufr gegen den Iman eintauscht, der verfehlte bereits den geradlinigen Weg.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Oder wollt ihr vielmehr euren Gesandten bitten, so wie zuvor schon Musa gebeten worden war. Wer den Glauben mit dem Unglauben vertauscht, der ist fürwahr vom rechten Weg abgeirrt.
108