Deutsch [Ändern]

al-Baqara-171, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
171

al-Baqara-171, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 171

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لاَ يَسْمَعُ إِلاَّ دُعَاء وَنِدَاء صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ ﴿١٧١﴾
2/al-Baqara-171: We meßelullesine keferu ke meßelillesi jen’ku bi ma la jeßmeu illa duaen we nidaa (nidaen), summun buckmun umjun fe hum la ja’cklun (ja’cklune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und der Zustand derjenigen (der Ungläubigen) , welche leugnen ist wie der Zustand desjenigen, welcher wegen seinem Gebrüll nichts anderes vernimmt (versteht) , bevor man ihn nicht anbrüllt. Sie sind taub, stumm und blind. Aus diesem Grund können sie nicht begreifen (nicht verstehen).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie das Gleichnis derjenigen, die irgendein (Tier) anschreien, das nichts hört außer Lauten und Zurufen. Taub, stumm und blind sind sie, darum begreifen sie nichts.

Adel Theodor Khoury

Mit denen, die ungläubig sind, ist es, wie wenn einer etwas anschreit, was nur Rufen und Zurufen hört. Taub, stumm, blind sind sie, so haben sie keinen Verstand.

Amir Zaidan

So ist das Gleichnis derjenigen, die Kufr betrieben haben, wie das Gleichnis desjenigen, der etwas anschreit, das nichts außer Rufen und Schreien vernimmt. Sie sind taub, stumm und blind, also sie begreifen nicht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Das Gleichnis derjenigen, die ungläubig sind, ist wie jemand, der etwas nachschreit, was nichts hört außer Stimmen und Zurufen. Taub, stumm, blind; so begreifen sie nicht.
171