Deutsch [Ändern]

al-Baqara-210, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
210

al-Baqara-210, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 210

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

هَلْ يَنظُرُونَ إِلاَّ أَن يَأْتِيَهُمُ اللّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلآئِكَةُ وَقُضِيَ الأَمْرُ وَإِلَى اللّهِ تُرْجَعُ الأمُورُ ﴿٢١٠﴾
2/al-Baqara-210: Hel jensurune illa en je’tijechumullachu fi sulelin minel gamami wel melaicketu we kudijel emr (emru), we ilallachi turdschechul umur (umuru).

Imam Iskender Ali Mihr

Erwarten (warten) sie, dass zu Ihnen Allah und die Engel, durch Schatten aus Wolken kommen und der Befehle (die Arbeit) sich erledigt? Alle Befehle (Arbeiten) werden (jedoch) zu Allah zurückgeführt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Erwarten sie etwa, daß Allah ihnen beschirmt von Wolken erscheine und mit Ihm die Engel doch dann ist die Sache schon entschieden. Und zu Allah werden alle Dinge zurückgeführt.

Adel Theodor Khoury

Erwarten sie denn etwas anderes, als daß Gott zu ihnen in überschattenden Wolken kommt, und auch die Engel? Die Angelegenheit ist dann entschieden. Und zu Gott werden alle Angelegenheiten zurückgebracht.

Amir Zaidan

Warten sie auf etwas anderes außer darauf, daß zu ihnen ALLAHs (Anweisung) im Schatten von dicken Wolken und die Engel kommen?! Doch die Angelegenheit wurde bereits bestimmt. Und an ALLAH werden alle Angelegenheiten gewandt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Erwarten sie (etwas anderes), als daß Allah in Schattendächern aus Wolken zu ihnen kommt und die Engel? Doch dann wird die Angelegenheit entschieden sein. Und zu Allah werden (all) die Angelegenheiten zurückgebracht.
210