Deutsch [Ändern]

al-Baqara-232, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
232

al-Baqara-232, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 232

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْاْ بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٢٣٢﴾
2/al-Baqara-232: We isa tallacktumun nißae fe belagne edschelechunne fe la ta’duluchunne en jenckchne eswadschechunne isa teradaw bejnechum bil ma’ruf (ma’rufi), salicke juasu bichi men kane minkum ju’minu billachi wel jewmil achr (achri), salickum eska leckum we atcher (atcheru), wallachu ja’lemu we entum la ta’lemun (ta’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wenn Ihr euch von den Frauen scheiden lassen habt und sie nachdem sie ihre Wartezeit vollendet haben, sie sich nun offenkundig (mit Güte gemäß den Bräuchen und Konventionen) versöhnen, dann hindert sie (die Frauen) in diesem Fall nicht daran sich mit Ihren Ehegatten zu vermählen. Eben so wird von euch, denen, die an Allah und den Tag danach glauben, damit ein Ratschlag gegeben. Eben diese Sachen sind dafür, damit Ihr noch mehr teilgereinigt werdet und noch besser gesäubert werdet. Und Allah weiß es, aber ihr wisst es nicht.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie ihren Termin erreichen, dann haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in gütiger Weise einigen. Dies ist eine Ermahnung für denjenigen unter euch, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Das ist besser für eure Lauterkeit und Reinheit. Und Allah weiß, doch ihr wisset nicht.

Adel Theodor Khoury

Und wenn ihr die Frauen entlaßt und sie das Ende ihrer Frist erreichen, dann hindert sie nicht, ihre Gatten wieder zu heiraten, falls sie sich in rechtlicher Weise geeinigt haben. Damit wird derjenige von euch ermahnt, der an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Dies ist lauterer und reiner für euch. Und Gott weiß, ihr aber wißt nicht Bescheid.

Amir Zaidan

Und wenn ihr von den Ehefrauen die Talaq-Scheidung vollzogen habt und sie sich dem Ende ihrerWartezeit näherten, dann hindert sie (die Frauen) nicht daran, ihre Männer wieder zu heiraten, wenn sie sich nach dem Gebilligten aussöhnten. Damit wird von euch ermahnt, wer den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag zu verinnerlichen pflegte. Dies ist für euch nutzbringender und reiner. Und ALLAH weiß und ihr wisst nicht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn ihr euch von Frauen scheidet und sie dann ihre festgesetzte Zeit erreicht haben, so haltet sie nicht davon ab, ihre Gatten zu heiraten, wenn sie sich in rechtlicher Weise miteinander geeinigt haben. Damit wird von euch ermahnt, wer an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist lauterer für euch und reiner. Allah weiß, ihr aber wißt nicht.
232