Deutsch [Ändern]

al-Baqara-76, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
76

al-Baqara-76, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Baqara - Vers 76

سورة البقرة

Sura al-Baqara

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلاَ بَعْضُهُمْ إِلَىَ بَعْضٍ قَالُواْ أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَآجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلاَ تَعْقِلُونَ ﴿٧٦﴾
2/al-Baqara-76: We isa leckullesine amenu kalu amenna, we isa hala ba’duchum ila ba’din kalu e tuchaddißunechum bi ma fetechallachu alejkum li juchadschuckum bichi inde rabbickum e fe la ta’klun (ta’klune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie sagten als sie jene antrafen, die Amenu sind (die sich das Erreichen von Allah wünschen) : „Wir sind Amenu geworden“. Und wenn sie untereinander alleine sind, sagen sie sich: “Erzählt ihr denen (den Gläubigen) das, was Allah euch offen gelegt hat (das, was Er über den Propheten mitgeteilt hat) , damit sie ihn gegen euch als Beweis von eurem Herrn zeigen? Begreift Ihr es immer noch nicht?“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn sie mit denen zusammentreffen, die glauben, so sagen sie: "Wir glauben". Und wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Sprecht ihr zu ihnen über das, was Allah euch eröffnet hat, damit sie es vor eurem Herrn als Argument gegen euch verwenden? Begreift ihr denn nicht?"

Adel Theodor Khoury

Wenn sie diejenigen, die glauben, treffen, sagen sie: «Wir glauben.» Und wenn sie miteinander allein sind, sagen sie: «Wollt ihr denn mit ihnen über das reden, was Gott euch eröffnet hat, so daß sie damit vor eurem Herrn mit euch streiten? Habt ihr denn keinen Verstand?»

Amir Zaidan

Und wenn sie denjenigen begegneten, die den Iman verinnerlicht haben, sagten sie: "Wir haben den Iman verinnerlicht." Doch wenn die einen von ihnen sich mit den anderen zurückzogen, sagten sie: "Erzählt ihr ihnen von dem, was ALLAH euch erläuterte, damit sie mit diesem gegen euch vor eurem HERRN argumentieren? Seid ihr etwa nicht verständig?!"

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn sie diejenigen treffen, die glauben, sagen sie: "Wir glauben." Wenn sie aber untereinander allein sind, sagen sie: "Wollt ihr ihnen erzählen, was Allah euch (Juden) enthüllt hat, damit sie es vor eurem Herrn als Beweis vorlegen? Begreift ihr denn nicht?"
76