Deutsch [Ändern]

al-Dschāthiya-12, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
12

al-Dschāthiya-12, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschāthiya - Vers 12

سورة الجاثية

Sura al-Dschāthiya

Bißmillachir rachmanir rachim.

اللَّهُ الَّذِي سخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ ﴿١٢﴾
45/al-Dschāthiya-12: Allachullesi sachhare leckumul bachre li tedschrijel fulcku fichi bi emrichi we li techtegu min fadlichi we lealleckum teschkurun (teschkurune).

Imam Iskender Ali Mihr

Er, Allah, ist es, der euch das Meer zur Verfügung gestellt hat, damit ihr durch seinen Befehl die Schiffe darin schwimmen lässt. Und damit ihr nach seinem Segen (Fazl) verlangt in der Hoffnung, dass ihr danken werdet (euren dank ausspricht).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß die Schiffe darauf nach Seinem Geheiß fahren, und auf daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachten und dankbar sein möget.

Adel Theodor Khoury

Gott ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, daß die Schiffe nach seinem Befehl darauf fahren, daß ihr nach etwas von seiner Huld strebt und daß ihr dankbar werdet.

Amir Zaidan

ALLAH ist Derjenige, Der für euch das Meer gratis fügbar machte, damit die Schiffe darauf nach Seiner Anweisung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
12