Deutsch [Ändern]

al-Dschāthiya-26, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

al-Dschāthiya-26, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschāthiya - Vers 26

سورة الجاثية

Sura al-Dschāthiya

Bißmillachir rachmanir rachim.

قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيبَ فِيهِ وَلَكِنَّ أَكَثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ ﴿٢٦﴾
45/al-Dschāthiya-26: Kulillachu juchjickum summe jumituckum summe jedschmeuckum ila jewmil kjameti la rejbe fichi we lackinne eckßeren naßi la ja’lemun (ja’lemune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sag ihnen: ”Allah lässt euch leben, danach tötet er euch. Danach versammelt er euch am jüngsten Tag, an dem kein Zweifel besteht.“ Die meisten Menschen jedoch sind unwissend.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sprich: "Allah gibt euch das Leben und läßt euch dann sterben; dann wird Er euch am Tage der Auferstehung (vor Sich) versammeln; darüber besteht kein Zweifel; jedoch die meisten Menschen wissen es nicht."

Adel Theodor Khoury

Sprich: Gott macht euch lebendig und läßt euch dann sterben. Dann versammelt Er euch zum Tag der Auferstehung, an dem kein Zweifel möglich ist. Aber die meisten Menschen wissen nicht Bescheid.

Amir Zaidan

Sag: "ALLAH belebt euch, dann läßt ER euch sterben, dann läßt ER euch zum Tag der Auferstehung, über den es keinen Zweifel gibt, versammeln." Doch die meisten Menschen wissen es nicht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sag: Allah macht euch lebendig und läßt euch hierauf sterben; hierauf wird Er euch zum Tag der Auferstehung versammeln, an dem es keinen Zweifel gibt. Aber die meisten Menschen wissen nicht.
26