Deutsch [Ändern]

al-Dschāthiya-35, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
35

al-Dschāthiya-35, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschāthiya - Vers 35

سورة الجاثية

Sura al-Dschāthiya

Bißmillachir rachmanir rachim.

ذَلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ ﴿٣٥﴾
45/al-Dschāthiya-35: Salickum bi enneckumuttechastum ajatillachi husuwen we garretckumul hajatud dunja, fel jewme la juchredschune mincha we la hum jußta’tebun (jußta’tebune).

Imam Iskender Ali Mihr

Dies ist so, weil ihr die Verse Allah’s zum Thema eures Gespötts gemacht habt. Und das irdische Leben hat euch getäuscht. Daher werden sie an jenem Tag nicht von dort herausgebracht. Und von Ihnen wird keine Entschuldigung verlangt (akzeptiert).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Dies (geschieht), weil ihr Allahs Zeichen zum Gespött machtet und (weil) euch das irdische Leben betrog." Darum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird es ihnen erlaubt sein, (ihr Unrecht) wiedergutzumachen.

Adel Theodor Khoury

Dies dafür, daß ihr die Zeichen Gottes zum Gegenstand des Spottes genommen habt und daß euch das diesseitige Leben betört hat.» Heute werden sie nicht mehr daraus herausgebracht, und es wird von ihnen keine entschuldigende Umkehr mehr angenommen.

Amir Zaidan

Dies, weil ihr ALLAHs Ayat doch zum Spott genommen habt und das diesseitige Leben euch täuschte! Also an diesem Tag, weder gehen sie aus ihm (Feuer) heraus, noch werden sie zufriedengestellt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Dies ist dafür, daß ihr euch über Allahs Zeichen lustig machtet und daß euch das diesseitige Leben täuschte." Heute werden sie nicht (mehr) aus ihm herausgebracht, und es wird ihnen keine Gnade (mehr) erwiesen.
35