وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
﴿١٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Und wahrlich unter uns gibt es welche, die sich (Allah) ergeben haben und es gibt unter uns welche, die verhärtet (deren Herzen verhärtet) sind. Wer sich nun (Allah) ergeben hat (seinen Geist ergeben hat) ,das sind diejenigen,die die Erleuchtung (Ergebung der Seele und des Willens) suchen (wünschen).
Adel Theodor Khoury
Und unter uns gibt es solche, die gottergeben sind; und unter uns gibt es solche, die dem Falschen zuneigen. Diejenigen nun, die gottergeben sind, bemühen sich um den rechten Wandel.
Amir Zaidan
"Und gewiß, unter uns sind Muslime und unter uns sind Ungerechte, und wer den Islam praktizierte, diese suchten das Vernünftige.
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Und unter uns sind Gottergebene; und unter uns sind (vom rechten Weg) Abschweifende. Was nun jemanden angeht, der sich (Allah) ergeben hat, so bemüht er sich um (mehr) Besonnenheit.