Deutsch [Ändern]

al-Dschinn-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

al-Dschinn-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschinn - Vers 19

سورة الجن

Sura al-Dschinn

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا ﴿١٩﴾
72/al-Dschinn-19: We ennechu lemma kame abdullachi jeduchu kadu jeckunune alejchi libeda (libeden).

Imam Iskender Ali Mihr

Und wahrlich, sie versammelten sich, beinahe übereinander (um Ihn herum) , wenn Er, der Diener Allahs (Muhammed SAV) , aufstand, um Ihn (Allah) anzubeten (den Koran zu rezitieren).

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als der Diener Allahs aufstand, um zu Ihm zu beten, da umdrängten sie ihn, so daß sie sich fast erdrückten.

Adel Theodor Khoury

Und als der Diener Gottes aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn im Gedränge fast erdrückt.»

Amir Zaidan

"Und gewiß, als ALLAHs Diener aufstand, an Ihn Bittgebete zu richten, beinahe wären sie ihn Niederdrückende."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und als Allahs Diener aufstand, um Ihn anzurufen, hätten sie ihn (alle) beinahe erdrückt."
19