Deutsch [Ändern]

al-Dschinn-7, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

al-Dschinn-7, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Dschinn - Vers 7

سورة الجن

Sura al-Dschinn

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا ﴿٧﴾
72/al-Dschinn-7: We ennechum sannu kema sanentum en len yeb’asallahu ehada (ehaden).

Imam Iskender Ali Mihr

Genau wie ihr, dachten auch sie, dass Allah niemanden wieder auferstehen lassen könnte.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.

Adel Theodor Khoury

Und sie meinten, wie ihr ja meint, daß Gott niemanden auferwecken würde.

Amir Zaidan

"Und gewiß, sie dachten wie ihr dachtet, daß ALLAH niemanden erwecken wird."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und sie meinten -, wie (auch) ihr meint -, daß Allah niemanden mehr (als Gesandten) schicken würde.
7