Deutsch [Ändern]

al-Furqān-40, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

al-Furqān-40, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Furqān - Vers 40

سورة الفرقان

Sura al-Furqān

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا ﴿٤٠﴾
25/al-Furqān-40: We leckad atew alel karjetilleti umtrat mataraß sew’ (sew’) , e fe lem jeckunu jerewnecha, bel kanu la jerdschune nuschura (nuschuren).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Ich schwöre, dass sie in die Kleinstadt kamen, in der ein Katastrophenregen geregnet wurde. Haben sie sie nicht gesehen? Nein, sie hofften nicht darauf wiederbelebt zu werden.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wahrlich, sie kamen vorüber an der Stadt, auf die ein Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie haben nicht mit der Auferstehung gerechnet.

Adel Theodor Khoury

Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein, sie erwarten keine Auferweckung.

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits kamen sie doch zur Ortschaft, die mit dem Regen des Unheils beregnet wurde. Haben sie sie etwa noch nicht gesehen?! Nein, sondern sie pflegten auf keine Erweckung zu hoffen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie kamen doch an der Stadt vorbei, auf die der Unheilsregen niederging. Haben sie sie denn nicht gesehen? Nein! Vielmehr erwarten sie keine Auferstehung.
40