Deutsch [Ändern]

al-Imrān-113, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
113

al-Imrān-113, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Imrān - Vers 113

سورة آل عمران

Sura al-Imrān

Bißmillachir rachmanir rachim.

لَيْسُواْ سَوَاء مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَآئِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللّهِ آنَاء اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ ﴿١١٣﴾
3/al-Imrān-113: Lejßu sewa’ (sewaen) , min echlil kitabi ummetun kaimetun jetlune ajatillachi anael lejli we hum jeßdschudun (jeßdschudune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sind nicht (alle) gleich. Unter dem Volk der Schrift gibt es ein Volk, das in den Nachtstunden (im Gebet) aufrecht stehend Allah’s Verse rezitiert und sich (im Gebet) auf die Knie wirft.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sind aber nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift gibt es (auch) eine Gemeinschaft, die stets die Verse Allahs zur Zeit der Nacht verlesen und sich dabei niederwerfen.

Adel Theodor Khoury

Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten des Buches gibt es eine aufrechte Gemeinschaft. Sie verlesen die Zeichen Gottes zu (verschiedenen) Nachtzeiten, während sie sich niederwerfen.

Amir Zaidan

Sie sind nicht gleich! Unter den Schriftbesitzern gibt es eine standhafte Umma, sie tragen ALLAHs Ayat während der Nacht vor, und während sie Sudschud vollziehen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sind nicht (alle) gleich. Unter den Leuten der Schrift ist eine standhafte Gemeinschaft, die Allahs Zeichen zu Stunden der Nacht verliest und sich (im Gebet) niederwirft.
113