Deutsch [Ändern]

al-Ma'ida-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
22

al-Ma'ida-22, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Ma'ida - Vers 22

سورة المائدة

Sura al-Ma'ida

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُوا يَا مُوسَى إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىَ يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُواْ مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ ﴿٢٢﴾
5/al-Ma'ida-22: Kalu ja mußa inne ficha kawmen dschebbarin (dschebbarine) , we inna len nedchulecha hatta jachrudschu mincha, fe in jachrudschu mincha fe inna dachlun (dachlune).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sprachen: „O Moses! Zweifellos gibt es dort ein gewalttätiges Volk. Wahrlich, wir werden es niemals betreten, bis sie von dort wegziehen. Wenn sie von dort wegziehen, werden wir es sicherlich betreten“.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "O Moses, siehe, dort lebt ein tyrannisches Volk, und wir werden es (das Land) nicht betreten, ehe jene es nicht verlassen haben. Doch wenn sie es verlassen, dann wollen wir dort einziehen."

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «O Mose, in ihm sind gewaltige Leute. Wir werden es nie betreten, solange sie nicht aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann treten wir ein.»

Amir Zaidan

Sie sagten: "Musa! Gewiß, darin sind sehr mächtige Leute und wir werden es zweifelsohne nicht betreten, bis sie es verlassen haben, und wenn sie es verlassen haben, erst dann werden wir es betreten."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten: "O Musa, in ihm ist ein übermächtiges Volk. Wir werden es gewiß nicht betreten, bis sie aus ihm herausgehen. Wenn sie aus ihm herausgehen, dann wollen wir (es) gewiß betreten."
22