Deutsch [Ändern]

al-Mu'min-43, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

al-Mu'min-43, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'min - Vers 43

سورة غافر

Sura al-Mu'min

Bißmillachir rachmanir rachim.

لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ ﴿٤٣﴾
40/al-Mu'min-43: La dschereme ennema ted’uneni ilejchi lejße lechu da’wetun fid dunja we la fil achireti we enne mereddena ilallachi we ennel mußrifine hum aßchabun nar (nari).

Imam Iskender Ali Mihr

Das zu dem ihr mich ruft, hat keine Macht. Der (Götze) hat weder im Diesseits noch im Jenseits eine Einladung (keine Befugnis). Wahrlich, ist unsere Rückkehr zu Allah. Und wahrlich, die Verwschwender (die Maßlosen) werden das Volk des Feuers sein.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Es besteht) kein Zweifel, daß das, wozu ihr mich ruft, keinen Anspruch in dieser Welt oder im Jenseits besitzt; und wir werden zu Allah heimkehren, und die Übertreter werden Bewohner des Feuers sein.

Adel Theodor Khoury

Wahrlich, es steht dem, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zu, weder im Diesseits noch im Jenseits. Zu Gott werden wir ja zurückgebracht. Die Maßlosen sind die Gefährten des Feuers.

Amir Zaidan

Zweifellos eindeutig ist es, daß das, wozu ihr mich ruft, über kein Bittgebet weder im Diesseits, noch im Jenseits verfügt, und daß unser Zurückgebracht- Sein zu ALLAH ist, und daß die Maßlosen doch die Weggenossen des Feuers sind.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Es ist zweifellos, daß demjenigen, zu dem ihr mich ruft, keine Anrufung zusteht, weder im Diesseits noch im Jenseits, daß unsere Rückkehr zu Allah sein wird und daß die Maßlosen Insassen des (Höllen)feuers sein werden.
43