Deutsch [Ändern]

al-Mu'minūn-43, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

al-Mu'minūn-43, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Mu'minūn - Vers 43

سورة المؤمنون

Sura al-Mu'minūn

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ ﴿٤٣﴾
23/al-Mu'minūn-43: Ma teßbicku min ummetin edschelecha we ma jeßte’chrun (jeßte’chrune).

Imam Iskender Ali Mihr

(K) ein Volk kann sein Schicksal (seine Dauer) weder beschleunigen noch aufschieben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Kein Volk kann seine festgesetzte Frist beschleunigen, noch kann es sie hinauszögern.

Adel Theodor Khoury

Keine Gemeinschaft geht ihrer Frist voraus, noch bleibt sie zurück.

Amir Zaidan

Weder verlegt eine Umma ihre Frist vor, noch zögern sie diese hinaus.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Keine Gemeinschaft kann ihrer Frist vorausgehen, noch sie hinausschieben.
43