Deutsch [Ändern]

al-Wāqi'a-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
19

al-Wāqi'a-19, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Wāqi'a - Vers 19

سورة الواقيـة

Sura al-Wāqi'a

Bißmillachir rachmanir rachim.

لَا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ ﴿١٩﴾
56/al-Wāqi'a-19: La jußaddeune ancha we la junsifun (junsifune).

Imam Iskender Ali Mihr

Davon (von diesem Wein) kriegen sie keine Kopfschmerzen und werden nicht berauscht sein.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch werden sie das Bewußtsein verlieren.

Adel Theodor Khoury

Von dem sie weder Kopfweh bekommen noch sich berauschen,

Amir Zaidan

Sie bekommen dadurch keine Kopfschmerzen und sie werden nicht berauscht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

von ihm bekommen sie weder Kopfschmerzen noch werden sie dadurch benommen,
19