Deutsch [Ändern]

an-Nahl-106, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
106

an-Nahl-106, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure an-Nahl - Vers 106

سورة النحل

Sura an-Nahl

Bißmillachir rachmanir rachim.

مَن كَفَرَ بِاللّهِ مِن بَعْدِ إيمَانِهِ إِلاَّ مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالإِيمَانِ وَلَكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ ﴿١٠٦﴾
16/an-Nahl-106: Men kefere billachi min ba’di imanichi illa men uckriche we kalbuchu mutmainnun bil imani we lackin men scherecha bil kufri sadran fe alejchim gadabun minallach (minallachi) , we lechum azabun azim (azimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Ausgenommen jene, denen es schwer fällt obwohl ihre Herzen mit Glauben erfüllt wurden, wer jedoch nach seinem Glauben (nachdem er bekehrt wurde) Allah leugnet und seine Brust für das Leugnen öffnet (an der Institution der Rechtleitung zweifelnd ins Frevel verfällt, dessen Brust öffnet Allahu Teala für das Leugnen wegen seinem Antrag für das Leugnen, spaltet sie) , von nun an wird ein Zorn Allahs über ihnen sein und für sie wird es eine heftige Pein geben.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wer Allah verleugnet, nachdem er geglaubt hat - den allein ausgenommen, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Frieden findet -, auf jenen aber, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, lastet Allahs Zorn; und ihnen wird eine strenge Strafe zuteil sein.

Adel Theodor Khoury

Wer Gott verleugnet, nachdem er gläubig war - außer dem, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, nein, diejenigen, die ihre Brust dem Unglauben öffnen, über die kommt ein Zorn von Gott, und bestimmt ist für sie eine gewaltige Pein.

Amir Zaidan

(Lügen erfindet ebenfalls), wer ALLAH gegenüber Kufr betrieb, nachdem er den Iman bekundete - außer dem, der (dazu) gezwungen wird, während sein Herz voller Iman ist. Jedoch wer die Brust dem Kufr öffnet, auf diesem lastet Zorn von ALLAH. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wer Allah verleugnet, nachdem er den Glauben (angenommen) hatte - außer demjenigen, der gezwungen wird, während sein Herz im Glauben Ruhe gefunden hat -, doch wer aber seine Brust dem Unglauben auftut, über diejenigen kommt Zorn von Allah, und für sie wird es gewaltige Strafe geben.
106