Deutsch [Ändern]

at-Tauba-42, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
42

at-Tauba-42, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Tauba - Vers 42

سورة التوبة

Sura at-Tauba

لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لاَّتَّبَعُوكَ وَلَكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ ﴿٤٢﴾
9/at-Tauba-42: Lew kane aradan kariben we seferen kaßden lettebehucke we lackin beudet alejchimusch schuckkach (schuckkatu) , we sejachlifune billachi lewißteta'na lecharedschna meackum, juchlickune enfußechum, wallachu ja'lemu innechum le kasibun (kasibune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wenn es einen nahen irdischen Besitz (Kriegsbeute) und eine bequeme Reise gegeben hätte, wären sie dir natürlich gefolgt, die beschwerliche (Reise) kam ihnen weit vor. Sie werden Allah schwören: „Hätte unsere Kraft ausgereicht, wären wir mit euch los gezogen“. Sie ruinieren sich selbst (ihre eigenen Seelen). Und Allah weiß, dass sie wirklich Lügner sind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Hätte es sich um einen nahen Gewinn und um eine kurze Reise gehandelt, wären sie dir gewiß gefolgt, doch die schwere Reise schien ihnen zu lang. Und doch werden sie bei Allah schwören: "Hätten wir es vermocht, wären wir sicherlich mit euch ausgezogen." Sie fügen sich selbst Schaden zu; und Allah weiß, daß sie Lügner sind.

Adel Theodor Khoury

Ginge es um nahe Güter oder eine mäßige Reise, würden sie dir folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und sie werden bei Gott schwören: «Wenn wir es könnten, würden wir mit euch hinausziehen.» Sie stürzen sich dabei selbst ins Verderben. Und Gott weiß, daß sie ja lügen.

Amir Zaidan

Wäre dies ein demnächst verfügbarer Profit mit einer Reise von mittlerer Entfernung gewesen, wären sie dir gewiß gefolgt. Jedoch erschien ihnen die beschwerliche Reise zu weit. Und sie werden in ALLAHs Namen schwören: "Hätten wir es nur vermocht, gewiß wären wir mit euch ausgezogen." Sie richten sich damit zugrunde und ALLAH weiß, daß sie gewiß doch Lügner sind.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn es um nahe Glücksgüter und eine mäßige Reise ginge, würden sie dir wahrlich folgen. Aber die Entfernung ist ihnen zu weit. Und dennoch werden sie bei Allah schwören: "Wenn wir (es) könnten, würden wir fürwahr mit euch hinausziehen." Dabei vernichteten sie sich selbst. Doch Allah weiß, daß sie wahrlich lügen.
42