Deutsch [Ändern]

at-Tauba-49, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
49

at-Tauba-49, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Tauba - Vers 49

سورة التوبة

Sura at-Tauba

وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلاَ تَفْتِنِّي أَلاَ فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُواْ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ ﴿٤٩﴾
9/at-Tauba-49: We minchum men jeckulu'sen li we la teftinni, e la fil fitneti seckatu, we inne dschechenneme le muchitatun bil kafirin (kafirine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und einer von ihnen sagt: „Gib mir Erlaubnis und lass mich nicht in Uneinigkeit fallen“. Sind sie nicht in Uneinigkeit gefallen? Und wahrlich, die Hölle wird die Ungläubigen sicherlich umzingeln.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und unter ihnen ist so mancher, der sagt: "Erlaube mir (zurückzubleiben), und stelle mich nicht auf die Probe." Hört! Ihre Probe hat sie ja schon ereilt. Und wahrlich, Gahannam wird die Ungläubigen einschließen.

Adel Theodor Khoury

Unter ihnen gibt es welche, die sagen: «Befreie mich und führe mich nicht in Versuchung.» In Versuchung sind sie doch gefallen. Und die Hölle umfaßt die Ungläubigen.

Amir Zaidan

Und manch einer von ihnen sagt: "Gewähre mir Erlaubnis (zurückzubleiben) und setze mich keiner Fitna aus!" Doch sie sind bereits in die Fitna gefallen. Und gewiß Dschahannam umfaßt unweigerlich die Kafir.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Unter ihnen gibt es manche, die sagen: "Erlaube mir (, zurückzubleiben) und setze mich nicht der Versuchung aus!" Dabei sind sie doch in Versuchung gefallen. Und wahrlich, die Hölle umfaßt die Ungläubigen.
49