Deutsch [Ändern]

at-Tauba-69, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

at-Tauba-69, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure at-Tauba - Vers 69

سورة التوبة

Sura at-Tauba

كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُواْ أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالاً وَأَوْلاَدًا فَاسْتَمْتَعُواْ بِخَلاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلاَقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ بِخَلاَقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُواْ أُوْلَئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الُّدنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ ﴿٦٩﴾
9/at-Tauba-69: Kellesine min kablickum kanu eschedde minkum kuwweten we eckßere emwalen we ewlada (ewladen) , feßtemteu bi halackichim, feßtemta’tum bi halackickum kemaßtemteallesine min kablickum bi halackichim we hudtum kellesi hadu, ulaicke habitat a’maluchum fid dunja wel achrech (achreti) , we ulaicke humul haßirun (haßirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Ihr seid wie jene, die vor euch waren. Sie waren (wurden) mächtiger als ihr an Kraft, an Besitz und an Kindern. So wurden sie Nutznießer von dem, was ihnen zugeteilt war, auch ihr seid Nutznießer von dem, was euch zuteil wurde, so wie diejenigen Nutznießer von dem wurden, was ihnen zugeteilt wurde. Und ihr seid genauso (in die weltliche Versorgung) eingetaucht, wie jene eingetaucht waren. Ihre Taten wurden nichtig (waren umsonst). Diese sind es, die in den Verlust geraten sind.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

wie jenen, die vor euch waren. Sie waren mächtiger als ihr an Kraft und reicher an Gut und Kindern. Sie erfreuten sich ihres Loses; auch ihr habt euch eures Loses erfreut, gerade so wie jene vor euch sich ihres Loses erfreuten. Und ihr ergötztet euch an müßiger Rede, wie jene sich an müßiger Rede ergötzten. Ihre Werke sollen ihnen nichts fruchten, weder in dieser Welt noch im Jenseits. Und sie sind die Verlierer.

Adel Theodor Khoury

Es ist wie mit denen, die vor euch lebten. Sie hatten eine stärkere Kraft als ihr und mehr Vermögen und Kinder. Sie nützten ihren Anteil aus, dann habt ihr euren Anteil ausgenützt, wie die, die vor euch lebten, ihren Anteil ausgenützt haben. Und ihr habt ausschweifende Reden gehalten wie die Reden, die sie gehalten haben. Deren Werke sind wertlos im Diesseits und Jenseits. Das sind die Verlierer.

Amir Zaidan

(Ihr seid) wie diejenigen vor euch. Sie waren noch mächtiger als ihr und hatten noch mehr Vermögen und Kinder. So genossen sie, was ihnen bestimmt war, auch habt ihr genossen, was euch bestimmt war genauso, wie diejenigen vor euch das genossen haben, was ihnen bestimmt war. Auch habt ihr Unfug getrieben genauso, wie sie Unfug getrieben haben. Diesen sind ihre Werke im Diesseits und Jenseits zunichte geworden und diese sind die wirklichen Verlierer.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

(Es ist) wie mit denen, die vor euch waren. Sie hatten stärkere Kraft als ihr und mehr Besitz und Kinder. Sie genossen ihren Anteil, und dann habt ihr euren Anteil genossen, wie diejenigen, die vor euch waren, ihren Anteil genossen haben. Und ihr habt (schweifende) Gespräche geführt wie die Gespräche, die sie führten. Deren Werke werden im Diesseits und im Jenseits hinfällig. Das sind die Verlierer.
69