Deutsch [Ändern]

az-Zumar-15, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

az-Zumar-15, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure az-Zumar - Vers 15

سورة الزمر

Sura az-Zumar

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ ﴿١٥﴾
39/az-Zumar-15: Fa’budu mah schi’tum min dunich (dunichi) , kul innel haßirine ellesine haßiru enfußechum we echlichim jewmel kjameh (kjameti) e la salicke huwel hußranul mubin (mubinu).

Imam Iskender Ali Mihr

Nun betet außer ihm alles an, was ihr wünscht. Sag: „Wahrlich, die sich selbst und ihre Familien in den Verlust stürzen, werden am jüngtsten Tag in den Verlust geraten“. Ist das nicht ein offenkundiger Verlust?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Verehrt statt Ihm nur, was ihr wollt." Sprich: "Wahrlich, die Verlierenden werden jene sein, die sich selbst und die Ihren am Tage der Auferstehung verlieren." Wahrlich, das ist ein offenkundiger Verlust.

Adel Theodor Khoury

Ihr mögt auch an seiner Stelle verehren, was ihr wollt. Sprich: Die (wahren) Verlierer sind die, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Ja, das ist der offenkundige Verlust.

Amir Zaidan

So dient, wem ihr wollt, anstelle von Ihm!" Sag: "Gewiß, die wirklichen Verlierer sind diejenigen, die sich selbst und ihre Familie am Tag der Auferstehung verlieren. Ja! Dies ist das wahre Verlieren."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

So dient nun, wem ihr wollt, anstatt Seiner. Sag: Die (wahren) Verlierer sind diejenigen, die am Tag der Auferstehung sich selbst und ihre Angehörigen verlieren. Sicherlich, das ist der deutliche Verlust.
15