Deutsch [Ändern]

az-Zumar-65, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

az-Zumar-65, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure az-Zumar - Vers 65

سورة الزمر

Sura az-Zumar

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ ﴿٦٥﴾
39/az-Zumar-65: We leckad uchje ilejcke we ilellesine min kablick (kablicke) , le in eschreckte le jachbetanne amelucke we le teckunenne minel haßirin (haßirine).

Imam Iskender Ali Mihr

Und ich schwöre, dass Dir und denen vor Dir folgendes offenbart wurde: “Wenn Du (Allah) wirklich andere Götter zur Seite stellst (nicht wünschst Allah zu erreichen) werden Deine Taten mit Sicherheit verschwendet sein. Und Du wirst wahrlich von denen sein, die in den Verlust geraten”.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Dies,) wo es dir doch offenbart worden ist, wie schon denen vor dir: "Wenn du (Allah) Nebengötter zur Seite stellst, so wird sich dein Werk sicher als eitel erweisen, und du wirst gewiß unter den Verlierenden sein."

Adel Theodor Khoury

Dir und denen, die vor dir lebten, ist es offenbart worden: «Wenn du (Gott andere) beigesellst, ist dein Werk wertlos und du gehörst zu den Verlierern.

Amir Zaidan

Und gewiß, bereits wurde dir und denjenigen vor dir Wahy zuteil: "Würdest du Schirk ALLAH gegenüber betreiben, wird dein Tun unweigerlich zunichte werden, und du wirst doch von den Verlierern sein."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Dir und denjenigen, die vor dir waren, ist ja (als Offenbarung) eingegeben worden: "Wenn du (Allah andere) beigesellst, wird dein Werk ganz gewiß hinfällig, und du gehörst ganz gewiß zu den Verlierern.
65