Deutsch [Ändern]

Hūd-116, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
116

Hūd-116, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Hūd - Vers 116

سورة هود

Sura Hūd

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَلَوْلاَ كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُوْلُواْ بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الأَرْضِ إِلاَّ قَلِيلاً مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ مَا أُتْرِفُواْ فِيهِ وَكَانُواْ مُجْرِمِينَ ﴿١١٦﴾
11/Hūd-116: Fe lew la kane minel kuruni min kablickum ulu bakjjetin jenhewne anil feßadi fil ard illa kalilen mimmen endschejna minchum, wettebeallesine salemu ma utrifu fichi we kanu mudschrimin (mudschrimine).

Imam Iskender Ali Mihr

Wäre es in diesem Falle nicht besser gewesen, wenn von den Besitzern der Überreste (die seit Jahrhunderten vom Leugnen abhielten und mit Weisheit befehlen) von den Generationen vor euch ein Teil derjenigen außerhalb denen, die Wir gerettet haben, sich davon abgehalten hätten Unruhe auf Erden zu stiften? Die Tyrannen sind den Dingen gefolgt, die anmaßend werden lassen (Besitz, Vermögen). Und wurden zu Schuldigen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Wären nur unter den Geschlechtern vor euch Leute von Verstand gewesen, die der Verderbtheit auf Erden hätten entgegensteuern können - ausgenommen die wenigen, die Wir aus ihrer Zahl erretteten! Doch die Frevler folgten dem, was ihnen Genuß und Behagen versprach, und sie übertraten (die Gebote)

Adel Theodor Khoury

Wenn es doch unter den Generationen vor euch einen tugendhaften Rest von Leuten gäbe, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - abgesehen von einigen wenigen von ihnen, die Wir gerettet haben! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.

Amir Zaidan

Hätte es doch aus den Generationen vor euch manche gegeben, die einsichtig waren, welche Verderben auf Erden verboten! Ausgenommen davon sind die Wenigen aus denen, die WIR erretteten. Diejenigen, die Unrecht begingen, folgten jedoch dem, worin sie Luxus fanden, und sie waren schwer Verfehlende.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Wenn es unter den Geschlechtern vor euch doch nur Leute mit einem Rest (von Tugend) gegeben hätte, die verbieten, auf der Erde Unheil zu stiften - bis auf wenige unter denen, die Wir von ihnen retteten! Diejenigen, die Unrecht taten, folgten dem ihnen verliehenen üppigen Leben und wurden Übeltäter.
116