Deutsch [Ändern]

Tā-Hā-72, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
72

Tā-Hā-72, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Tā-Hā - Vers 72

سورة طه

Sura Tā-Hā

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَى مَا جَاءنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا ﴿٧٢﴾
20/Tā-Hā-72: Kalu len nu’ßirecke ala ma dschaena minel bejjinati wellesi fatarana fackdi ma ente kad (kadin) , innema takdi hasichil hajated dunja.

Imam Iskender Ali Mihr

Sie sprachen: „Wir geben dir auf keinen Fall den Vorzug vor den Wundern, die zu uns gekommen sind. Weil Er uns erschaffen hat. Mache nun das, was du machen möchtest. Du kannst es jedoch nur in diesem irdischen Leben machen.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "Wir wollen dir in keiner Weise den Vorzug geben vor den deutlichen Zeichen, die zu uns gekommen sind, noch (vor Dem,) Der uns erschaffen hat. Gebiete, was du gebieten magst: du kannst ja doch nur über dieses irdische Leben gebieten.

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «Wir werden dir nicht den Vorzug geben vor dem, was an deutlichen Zeichen zu uns gekommen ist, und (vor) dem, der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst. Du entscheidest nur über dieses irdische Leben.

Amir Zaidan

Sie sagten: "Wir werden dich auf keinen Fall vor dem bevorzugen, was zu uns an eindeutigen Zeichen kam, und nicht vor Dem, Der uns erschuf. Also urteile, was du urteilst! Du fällst ein Urteil doch nur über dieses diesseitige Leben.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten: "Wir werden dich nicht dem vorziehen, was an klaren Beweisen zu uns gekommen ist, und (vor) Demjenigen, Der uns erschaffen hat. So entscheide, was du entscheiden magst; du entscheidest nur über dieses irdische Leben.
72