Deutsch [Ändern]

Yā-Sīn-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Yā-Sīn-18, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yā-Sīn - Vers 18

سورة يس

Sura Yā-Sīn

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ ﴿١٨﴾
36/Yā-Sīn-18: Kalu inna tetajjerna bi kum, le in lem tentechu le nerdschumenneckum we le jemeßenneckum minna asabun elim (elimun).

Imam Iskender Ali Mihr

Sie haben gesagt: „Wahrlich, wir sind mit euch ins Unglück geraten. Wenn ihr nicht wirklich aufgebt (es beendet) , werden wir euch unbedingt steinigen. Und wahrlich, eine schlimme Pein von uns wird euch berühren.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Sie sagten: "Wir ahnen Böses von euch. Wenn ihr (davon) nicht ablaßt, so werden wir euch gewiß steinigen, und euch wird sicher unsere schmerzliche Strafe treffen."

Adel Theodor Khoury

Sie sagten: «Wir sehen in euch ein böses Omen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch bestimmt steinigen, und euch wird bestimmt eine schmerzhafte Pein von uns treffen.»

Amir Zaidan

Sie sagten: "Gewiß, wir prophezeien etwas Unheilvolles mit euch. Wenn ihr nicht aufhören würdet, würden wir euch doch steinigen und euch wird gewiß von uns eine qualvolle Peinigung treffen."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Sie sagten: "Wir sehen in euch ein böses Vorzeichen. Wenn ihr nicht aufhört, werden wir euch ganz gewiß steinigen, und euch wird ganz gewiß schmerzhafte Strafe von uns widerfahren."
18