Deutsch [Ändern]

Yusuf-15, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
15

Yusuf-15, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 15

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

فَلَمَّا ذَهَبُواْ بِهِ وَأَجْمَعُواْ أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَةِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَآ إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَذَا وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ ﴿١٥﴾
12/Yusuf-15: Fe lemma zechebu bichi we edschmeu en jedsch’aluchu fi gajabetil dschubb (dschubbi) , we ewchajna ilejchi le tunebbiennechum bi emrichim haza we hum la jesch’urun (jesch’urune).

Imam Iskender Ali Mihr

So offenbarten wir Joseph, dass er ihnen diese ihre Tat erzählen werden wird, ohne, dass sie es sich bewusst sind, als sie ihn alle zusammen wegbrachten, um ihn auf den Boden des Brunnens zu werfen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und als sie ihn also mit sich fortnahmen und beschlossen, ihn in die Tiefe des Brunnens zu werfen gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen diese ihre Tat dereinst sicherlich verkünden, ohne daß sie es merken."

Adel Theodor Khoury

Als sie ihn mitnahmen und übereinkamen, ihn in die verborgene Tiefe der Zisterne hinunterzulassen... - Und Wir offenbarten ihm: «Du wirst ihnen noch das, was sie hier getan haben, kundtun, ohne daß sie es merken.»

Amir Zaidan

Alsdann nahmen sie ihn mit und entschlossen sich, ihn in der Tiefe des Brunnens zu lassen. Dann ließen WIR ihm Wahy zuteil werden: "Du wirst ihnen über diese ihre Angelegenheit doch noch kundtun." Und sie merkten es nicht.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Als sie ihn mitnahmen und sich geeinigt hatten, ihn in die verborgene Tiefe des Brunnenlochs zu stecken, gaben Wir ihm ein: "Du wirst ihnen ganz gewiß noch diese ihre Tat kundtun, ohne daß sie merken."
15