Deutsch [Ändern]

Yusuf-66, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
66

Yusuf-66, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure Yusuf - Vers 66

سورة يوسف

Sura Yusuf

Bißmillachir rachmanir rachim.

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّى تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلاَّ أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللّهُ عَلَى مَا نَقُولُ وَكِيلٌ ﴿٦٦﴾
12/Yusuf-66: Kale len urßilechu meackum hatta tu’tuni mewßickan minallachi le te’tunneni bichi illa en juchata bickum, fe lemma atewchu mewßickachum kalallachu ala ma neckulu weckil (weckilun).

Imam Iskender Ali Mihr

(Jakob) sagte: „Bis ihr mir nicht (sicheres) Versprechen im Namen Allahs gegeben habt, dass ihr ihn unbedingt zurückbringen werdet, ausgenommen, dass ihr belagert wurdet, werde ich ihn nicht mit euch schicken.“ Daraufhin gaben sie ihm ihre Versprechen. Dann sagte er: „Allah ist Zeuge über das, was wir gesagt haben.“

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Er sprach: "Ich werde ihn nicht mit euch schicken, ehe ihr mir nicht ein festes Versprechen im Namen Allahs gebt, daß ihr ihn mir sicher wiederbringt, es sei denn, daß euch selbst die Rückkehr abgeschnitten wird." Als sie ihm ihr festes Versprechen gegeben hatten, sprach er: "Allah wacht über das, was wir sagen."

Adel Theodor Khoury

Er sagte: «Ich werde ihn nicht mit euch schicken, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Gott gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr werdet umringt.» Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: «Gott ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen.»

Amir Zaidan

Er sagte: ”Ich werde ihn mit euch nicht schicken, bis ihr mir ein Versprechen vor ALLAH gebt, daß ihr ihn mir zurückbringt, es sei denn, ihr geht selbst zugrunde." Und nachdem sie ihm ihr Versprechen gaben, sagte er: "ALLAH ist Wakil über das, was wir sagen."

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Er sagte: "Ich werde ihn nicht mit euch senden, bis ihr mir ein verbindliches Versprechen vor Allah gebt, daß ihr ihn mir ganz gewiß wiederbringt, es sei denn, ihr werdet umringt." Als sie ihm ihr verbindliches Versprechen gegeben hatten, sagte er: "Allah ist Sachwalter über das, was wir (hier) sagen."
66