Deutsch [Ändern]

القرآن الكريم / جزئها ١٩ / صفحة ٣٦٩

asch-Schu'arā 40-60, Koran - Juz' 19 - Seite 369

Juz'-19, Seite-369 - Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri
Juz'-19, Seite-369 - Koran Rezitation von Maher Al Mueaqly
Juz'-19, Seite-369 - Koran Rezitation von Mishary al Afasy
Vorherige
Nächste
share on facebook  tweet  share on google  print  
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ ﴿٤٠﴾
26/asch-Schu'arā-40: Leallena nettebiuß secharate in kanu humul galibin (galibine).
Wir werden den Zauberern folgen, wenn sie siegen. (40)
فَلَمَّا جَاء السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ ﴿٤١﴾
26/asch-Schu'arā-41: Fe lemma dschaeß secharatu kalu li fir’awne e inne lena le edschran in kunna nachnul galibin (galibine).
Als die Zauberer zum Pharao kamen sagten sie: "Wird es auch wirklich eine Belohnung für uns geben, wenn wir siegen?" (41)
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ ﴿٤٢﴾
26/asch-Schu'arā-42: Kale neam we inneckum isen le minel muckarrabin (muckarrabine).
Pharao sprach: "Ja, ihr werdet dann wahrlich zu denen gehören, die (mir) nahestehen." (42)
قَالَ لَهُم مُّوسَى أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ ﴿٤٣﴾
26/asch-Schu'arā-43: Kale lechum mußa elcku ma entum mulckun (mulckune).
(Moses) sprach zu ihnen: "Werft hin, was ihr zu werfen habt." (43)
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ ﴿٤٤﴾
26/asch-Schu'arā-44: Fe elckaw hıbalechum we ßjjechum we kalu bi iseti fir’awne inna le nachnul galibun (galibune).
Da warfen sie ihre Seile und ihre Stäbe hin. Und sagten: "Bei Pharaos Macht, wir sind es, die sicherlich siegen werden." (44)
فَأَلْقَى مُوسَى عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ ﴿٤٥﴾
26/asch-Schu'arā-45: Fe elcka mußa aßachu fe isa hije telckafu ma je’fickun (je’fickune).
Dann warf Moses seinen Stab hin. Und da verschlang er (der Stab von Moses) all das, was sie vorgetäuscht hatten. (45)
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ ﴿٤٦﴾
26/asch-Schu'arā-46: Fe ulckjeß secharatu sadschidin (sadschidine).
Da warfen sich die Zauberer sofort anbetend nieder. (46)
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ ﴿٤٧﴾
26/asch-Schu'arā-47: Kalu amenna bi rabbil alemin (alemine).
Sie sagten: "Wir glauben an den Herrn der Welten.” (47)
رَبِّ مُوسَى وَهَارُونَ ﴿٤٨﴾
26/asch-Schu'arā-48: Rabbi mußa we harun (harune).
(Wir glauben an) den Herrn von Moses und Aaron. (48)
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ ﴿٤٩﴾
26/asch-Schu'arā-49: Kale amentum lechu kable en asene leckum, innechu le kebiruckumullesi allemeckumuß sechr (sechra) , fe le sewfe ta’lemun (ta’lemune) , le uckattanne ejdijeckum we erdschuleckum min hlafin we le ußallibenneckum edschmain (edschmaine).
(Pharao) sagte: "Ihr glaubt an ihn, bevor ich es euch erlaube. Er ist sicher euer Meister, der euch die Zauberei gelehrt hat. Aber bald sollt ihr es erfahren. ich werde unbedingt eure Hände und Füße überkreuzt schneiden lassen. Und euch alle werde ich kreuzigen lassen." (49)
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَى رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ ﴿٥٠﴾
26/asch-Schu'arā-50: Kalu la dajra inna ila rabbina munckalibun (munckalibune).
Sie sagten: "Das ist nicht wichtig. Wahrlich, wir sind solche, die zu unserem Herrn zurückkehren werden.” (50)
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ ﴿٥١﴾
26/asch-Schu'arā-51: İnna natmeu en jagfira lena rabbuna hatajana en kunna ewwelel mu’minin (mu’minine).
Wahrlich, wir hoffen (wünschen) , dass unser Herr unsere Fehler in Gotteslohn umwandelt, weil wir die ersten Gläubigen geworden sind. (51)
وَأَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ ﴿٥٢﴾
26/asch-Schu'arā-52: We ewchajna ila mußa en eßri bi badi inneckum muttebeun (muttebeune).
Und Wir offenbarten Moses: "Zieh mit Meinen Dienern bei Nacht los. Wahrlich, Ihr werdet verfolgt werden." (52)
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ ﴿٥٣﴾
26/asch-Schu'arā-53: Fe erßele fir’awnu fil medaini haschirin (haschirine).
Und der Pharao schickte daraufhin Boten zur Versammlung in die Städte. (53)
إِنَّ هَؤُلَاء لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ ﴿٥٤﴾
26/asch-Schu'arā-54: İnne haulai le schirsimetun kalilun (kalilune).
Und wahrlich, diese sind eine kleine (an Anzahl) wenige Gruppe. (54)
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ ﴿٥٥﴾
26/asch-Schu'arā-55: We innechum lena le gaisun (gaisune).
Und wahrlich, das sind jene, die uns wirklich sehr verärgern (eine Gemeinschaft, die Uns gegenüber sehr viel Zorn empfindet). (55)
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ ﴿٥٦﴾
26/asch-Schu'arā-56: We inna le dschemiun hasirun (hasirune).
Und wahrlich, sind wir eine Gemeinschaft, vor der man sich scheut (fürchtet). (56)
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ ﴿٥٧﴾
26/asch-Schu'arā-57: Fe achradschnachum min dschennatin we ujun (ujunin).
So vertrieben Wir sie (Pharao und sein Volk) aus Gärten und Quellen. (57)
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ ﴿٥٨﴾
26/asch-Schu'arā-58: We kunusin we mackamin kerim (kerimin).
Und Schätzen und prächtigen (geschenkten, hohen) Wohnstätten. (58)
كَذَلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ ﴿٥٩﴾
26/asch-Schu'arā-59: Kesalick (kesalicke) , we ewreßnacha beni ißrail (ißraile).
Und so machten wir die Söhne Israels für sie (für ihr Land) zu Erben. (59)
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ ﴿٦٠﴾
26/asch-Schu'arā-60: Fe etbeuchum muschrickin (muschrickine).
So verfolgten sie sie Richtung Osten (Richtung Rotes Meer). (60)