Deutsch [Ändern]

al-An'ām-109, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

al-An'ām-109, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 109

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَأَقْسَمُواْ بِاللّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الآيَاتُ عِندَ اللّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءتْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿١٠٩﴾
6/al-An'ām-109: We ackßemu billachi dschechde ejmanichim le in dschaetchum ajetun le ju’minunne bich (bicha) , kul innemel ajatu indallachi we ma jusch’iruckum ennecha isa dschaet la ju’minun (ju’minune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und sie schworen mit ihren kräftigsten Schwüren, dass sie ihm unbedingt glauben werden, wenn ein Vers (Wunder) zu ihnen kommen würde. Sprich: „Wahrlich, die Verse (Wunder) sind nur bei Allah (Indi Ilahi - Wohnort des Schöpfers) “. Und ihr merkt es nicht, dass sie nicht glauben werden, wenn (ein Vers) zu ihnen kommt.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und sie haben bei Allah hoch und heilig geschworen, wenn zu ihnen nur ein Zeichen käme, würden sie sicherlich daran glauben. Sprich: "Über die Zeichen verfügt Allah. Und was gibt euch die Sicherheit, daß sie glauben, wenn sie kommen?"

Adel Theodor Khoury

Und sie haben bei Gott ihren eifrigsten Eid geschworen, sie würden, wenn ein Zeichen zu ihnen käme, sicher daran glauben. Sprich: Die Zeichen stehen bei Gott allein. Wie solltet ihr auch merken, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?

Amir Zaidan

Sie legten bei ALLAH nachdrückliche Eide ab, daß sie, wenn ihnen eine Aya zuteil würde, daran den Iman verinnerlichen würden. Sag: "Über die Ayat verfügt nur ALLAH." Und was läßt euch annehmen, daß sie, wenn diese (Ayat) kämen, daran den Iman verinnerlichen würden?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und sie haben bei Allah ihren kräftigsten Eid geschworen, sie würden, wenn nur ein Zeichen zu ihnen käme, ganz gewiß daran glauben. Sag: Nur bei Allah sind die Zeichen. Was sollte euch auch merken lassen, daß, wenn es tatsächlich käme, sie doch nicht glauben?
109