Deutsch [Ändern]

al-An'ām-110, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
110

al-An'ām-110, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-An'ām - Vers 110

سورة الأنعام

Sura al-An'ām

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ ﴿١١٠﴾
6/al-An'ām-110: We nuckallibu ef’idetechum we ebßarechum kema lem ju’minu bichi ewwele merretin we neseruchum fi tugjanichim ja’mechun (ja’mechune).

Imam Iskender Ali Mihr

Und Wir wenden ihre Fuad -Sinne (die Wahrnehmungssinne ihrer Seelenherzen) und ihre Basirets (die Sehsinne ihrer Seelenherzen) zu dem ersten Zustand um, an dem sie ihm vorher nicht geglaubt haben. Und lassen sie verwirrt in ihrem Übermut.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen.

Adel Theodor Khoury

Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, ebenso wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie im Übermaß ihres Frevels blind umherirren.

Amir Zaidan

Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen, wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten, und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und Wir kehren ihre Herzen und ihr Augenlicht um, so wie sie das erste Mal nicht daran geglaubt haben. Und Wir lassen sie in ihrer Auflehnung umherirren.
110