وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُواْ بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
﴿١١٠﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Und Wir wenden ihre Fuad -Sinne (die Wahrnehmungssinne ihrer Seelenherzen) und ihre Basirets (die Sehsinne ihrer Seelenherzen) zu dem ersten Zustand um, an dem sie ihm vorher nicht geglaubt haben. Und lassen sie verwirrt in ihrem Übermut.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Und Wir werden ihre Herzen und ihre Augen verwirren, weil sie ja auch das erste Mal nicht daran glaubten, und Wir lassen sie sodann in ihrer Widerspenstigkeit verblendet irregehen.
Amir Zaidan
Und WIR lassen ihre Herzen und ihre Blicke durcheinanderbringen, wie sie den Iman daran das ersteMal nicht verinnerlichten, und WIR lassen sie in ihrer Maßlosigkeit sich verblenden.