Deutsch [Ändern]

al-Anbiyā-36, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
36

al-Anbiyā-36, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anbiyā - Vers 36

سورة الأنبياء

Sura al-Anbiyā

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَنِ هُمْ كَافِرُونَ ﴿٣٦﴾
21/al-Anbiyā-36: We isa reackellesine keferu in jettechsunecke illa husuwa (husuwen) , e hasellesi jesckuru alicheteckum, we hum bi sickrir rachmani hum kafirun (kafirune).

Imam Iskender Ali Mihr

Wenn die Leugner (Ungläubigen) dich sehen, so machen sie dich nur zum Thema des Spotts, indem sie sagen: „Ist das der, der eure Götter erwähnt (der über sie spricht) “.Und es sind solche, die das Dhikr (das Buch) des Barmherzigen leugnen.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und wenn die Ungläubigen dich sehen, so treiben sie nur Spott mit dir: "Ist das der, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?" während sie es doch selbst sind, die die Erwähnung des Allerbarmers verleugnen.

Adel Theodor Khoury

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, nehmen sie dich nur zum Gegenstand des Spottes: «Ist das der, der über eure Götter spricht?» Und sie, sie glauben nicht an die Ermahnung des Erbarmers.

Amir Zaidan

Und wenn dich diejenigen, die Kufr betrieben haben, sehen, machen sie dich zu nichts anderem als zum Spott: "Ist dieser derjenige, der eure Gottheiten kritisiert?"Während sie selbst doch dem Gedenken an Den Allgnade Erweisenden gegenüber Kufr betreiben.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Und wenn diejenigen, die ungläubig sind, dich sehen, machen sie sich über dich nur lustig: "Ist das derjenige, der eure Götter (in abfälliger Weise) erwähnt?", während sie es sind, die die Ermahnung des Allerbarmers verleugnen.
36