بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ
﴿٤٤﴾
Imam Iskender Ali Mihr
Nein, wir haben sie und ihre Väter ein Leben lang, das auch ihnen lang vorkam, versorgt (Nutzen ziehen lassen). Sehen sie immer noch nicht, wie wir von der Umgebung des Bodens reduzieren? Sind sie also demnach die Sieger (die Überlegenen) ?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden schmälern? Können sie denn siegen?
Adel Theodor Khoury
Nein, Wir haben diese da und ihre Väter genießen lassen, bis sie ein hohes Alter erreicht haben. Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Werden nun sie die Sieger sein?
Amir Zaidan
Nein, sondern WIR gewährten Verbrauchsgüter diesen und ihren Vorfahren, bis ihnen das Leben lang erschien. Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR gewiß Uns der Erde zuwenden und sie von ihren Enden einengen?! Werden sie etwa die Sieger sein?!
F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas
Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?