Deutsch [Ändern]

al-Anbiyā-44, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
44

al-Anbiyā-44, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-Anbiyā - Vers 44

سورة الأنبياء

Sura al-Anbiyā

Bißmillachir rachmanir rachim.

بَلْ مَتَّعْنَا هَؤُلَاء وَآبَاءهُمْ حَتَّى طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ ﴿٤٤﴾
21/al-Anbiyā-44: Bel metta’na haulai we abaechum hatta tale alejchimul umur (umuru) , e fe la jerewne enna ne’til arda nenckußucha min etraficha, e fechumul galibun (galibune).

Imam Iskender Ali Mihr

Nein, wir haben sie und ihre Väter ein Leben lang, das auch ihnen lang vorkam, versorgt (Nutzen ziehen lassen). Sehen sie immer noch nicht, wie wir von der Umgebung des Bodens reduzieren? Sind sie also demnach die Sieger (die Überlegenen) ?

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Nein, Wir ließen diese und ihre Väter leben, bis das Leben ihnen lang wurde. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden schmälern? Können sie denn siegen?

Adel Theodor Khoury

Nein, Wir haben diese da und ihre Väter genießen lassen, bis sie ein hohes Alter erreicht haben. Haben sie denn nicht gesehen, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden kürzen? Werden nun sie die Sieger sein?

Amir Zaidan

Nein, sondern WIR gewährten Verbrauchsgüter diesen und ihren Vorfahren, bis ihnen das Leben lang erschien. Nehmen sie etwa nicht wahr, daß WIR gewiß Uns der Erde zuwenden und sie von ihren Enden einengen?! Werden sie etwa die Sieger sein?!

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Nein! Vielmehr haben Wir diesen da und ihren Vätern Nießbrauch gewährt, bis sie ein langes Leben geführt haben. Sehen sie denn nicht, daß Wir über das Land kommen und es an seinen Enden vermindern? Werden denn sie die Sieger sein?
44