Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-2, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
2

al-A'rāf-2, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 2

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلاَ يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَى لِلْمُؤْمِنِينَ ﴿٢﴾
7/al-A'rāf-2: Kitabun unsile ilejcke fe la jeckun fi sadricke haradschun minchu litunsire bichi we sickra lil mu’minin (mu’minine).

Imam Iskender Ali Mihr

Das Buch, das dir herab gesandt wurde ist für die Gläubigen ein Dhikr (eine Ermahnung) und dafür, dass Du sie damit ermahnst. Nun soll daher keine Enge (kein Unbehagen) mehr in deiner Brust sein.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

(Dies ist) ein zu dir hinabgesandtes Buch; du sollst seinetwegen nicht bedrückt sein; und du sollst damit warnen; und es soll eine Ermahnung für die Gläubigen (sein)

Adel Theodor Khoury

Dies ist ein Buch, das zu dir herabgesandt worden ist - es soll in deiner Brust keine Bedrängnis seinetwegen sein -, damit du mit ihm warnst, und auch als Ermahnung für die Gläubigen.

Amir Zaidan

Diese ist eine Schrift, die dir hinabgesandt wurde, so soll in deiner Brust kein Mißbehagen ihretwegen aufkommen, damit du mit ihr ermahnst. Auch ist es eine Erinnerung für die Mumin.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

(Dies ist) ein Buch, das zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist - es soll seinetwegen in deiner Brust keine Bedrängnis sein -, damit du mit ihm warnst, und als Ermahnung für die Gläubigen.
2