Deutsch [Ändern]

al-A'rāf-34, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Nächste
Vorherige
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

al-A'rāf-34, Koran Rezitation von Abu Bakr al Shatri

Vergleichen Sie alle deutschen Übersetzungen Sure al-A'rāf - Vers 34

سورة الأعراف

Sura al-A'rāf

Bißmillachir rachmanir rachim.

وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاء أَجَلُهُمْ لاَ يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلاَ يَسْتَقْدِمُونَ ﴿٣٤﴾
7/al-A'rāf-34: We li kulli ummetin edschel (edschelun) , fe isa dschae edscheluchum la jeßte’chrune saaten we la jeßtackdimun (jeßtackdimune).

Imam Iskender Ali Mihr

Für alle Völker gibt es ein Ende (Dauer, Zeitabschnitt, Frist). Die Zeit wird weder eine Stunde vor noch eine Stunde zurückgestellt werden, wenn ihr Ende gekommen ist.

Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Jedem Volk ist eine Frist gesetzt; und wenn ihre Zeit gekommen ist, dann können sie (sie) auch nicht um eine Stunde hinausschieben, noch können sie (sie) vorverlegen.

Adel Theodor Khoury

Für jede Gemeinschaft ist eine Frist festgesetzt. Und wenn ihre Frist kommt, können sie nicht einmal eine Stunde zurückbleiben oder vorausgehen.

Amir Zaidan

Jede Umma unterliegt einer festgelegten Frist. Und wenn ihre Frist sich dem Ende nähert, können sie (diese) weder um eine Stunde hinauszögern noch vorverlegen.

F. Bubenheim und Dr. Nadeem Elyas

Jede Gemeinschaft hat eine (festgesetzte) Frist. Und wenn nun ihre Frist kommt, können sie (sie) weder um eine Stunde hinausschieben noch sie vorverlegen.
34